Diccionari mallorquí-castellà - 1840. |
Es primer diccionari mallorquí-castellà que se donà a a llum a l'any 1840 fou escrit pes franciscà exclaustrat Pere Antoni Figuera i Tomàs (Llucmajor, 1775 - Palma, 16 de març 1847) publicat a s'imprenta i llibreria de n'Esteva Trias de Palma. D. Pere Antoni fou un religiós franciscà i lexicògraf nascut a Llucmajor a finals de sa centuria il·lustrada. Sa seva vida és un complet enigma: només se sap que s'exclaustrà a 1835 i que és es primer compositor des primer diccionari bilingüe mallorquí-castellà.
Es seu diccionari mallorquí-castellà fou redactat en mallorquí col·loquial segons ses normes ortogràfiques pròpies, encara que defensà s'ús de s'article literari tradicional (el, la) front es col·loquial (es, sa). En sa confecció des diccionari utilitzà com a guia ses obres d'en Melchor Núñez de Taboada (1786-¿?) incloguent un recull d'adagis mallorquins i un interessant Diccionariet de vàrios termes mallorquins antiquats o que ja no se usen compost per N per a entendre el cèlebre poeta llemosí Ausiàs March.
En es pròleg deixà escrits un parell d'apunts que descric talment com ho escrigué ell.
Vet aquí lo que diu:
Es seu diccionari mallorquí-castellà fou redactat en mallorquí col·loquial segons ses normes ortogràfiques pròpies, encara que defensà s'ús de s'article literari tradicional (el, la) front es col·loquial (es, sa). En sa confecció des diccionari utilitzà com a guia ses obres d'en Melchor Núñez de Taboada (1786-¿?) incloguent un recull d'adagis mallorquins i un interessant Diccionariet de vàrios termes mallorquins antiquats o que ja no se usen compost per N per a entendre el cèlebre poeta llemosí Ausiàs March.
En es pròleg deixà escrits un parell d'apunts que descric talment com ho escrigué ell.
Vet aquí lo que diu:
Algunas notas
Para llegir el
mällorquí de aquèst diccionâri, y qui algunas (segóns el méu
pôc enténdre) pôden servir de algún tânt de ortografía
mällorquina. Sia pués la
1.a
Côm nôltros mällorquins tením tres
êns, muda, tancâda y ubêrta, ô prenunciâm la e
de tres manéras, petít, fortèt, y fôrt
ab sa boca badàda, para distingir la una de las âltras no pôs câp
accént demúnt la múda, á no ser que sia llârga, y á las hôras
li pôs el accént grâve, qui es aquést (`) côm en menjarèm,
futur de indicatíu de menjar: demúnt la tancâda pôs lo accént
agúd, qui es aquést (´) y no sôlamént para denotar que es llârga
sino que es tancâda, y demúnt la ubêrta pôs él accént
circunflêcs qui es aquést (^) y axí se veu el môdo côm se hân
de pronunciar aquéstas tres parâulas de unas matéxas lletras; perô
de divêrsa significació: Déu, deu, dêu;
pués la priméra significa el Creador, la segona la tercéra persona
singular del presént del indicatíu del vérb dèurer,
y la tercéra el nombre 10, ô aquéstas âltras tres: seu,
séu, sêu, qui la priméra significa
gréix, la segona pronôm possessíu, y la tercéra aquéll estâ
assegúd.
2.a
Côm nôltros pronunciâm la a
y la o de
duas maneras petít, y fôrt ab sa boca badâda, côm ma
pronôm, y mâ
pârt del côs, molt
advêrbi, y môlt
particíp passâd de môlrer,
no pôs câp accént demúnt la qui se pronuncía petít á no ser
que sia llârga, y á las hôras li pôs el agúd, y demúnt la qui
se pronuncía fôrt, pôs el circunflêcs, y axí se distingèix ma
pronôm de mâ
pârt del côs, y cos
de guya, ó llôc per correr, de côs
v. gr. de hômo.
3.o
Côm en la fundició de lletra de
estâmpa noy hâ lletra majúscula ab accént circumflêcs, li pôs
el agúd, y axí Àbre que
se pronuncíy côm si estàs escrit âbre,
y lo matéix en âltres térmes.
4.a
Côm nôltros per lo regular dexâm de
pronunciar la última r de
la parâula, que se pronuncíy la a ântes
de la última rcôm
si tengués el accént circunflêcs, y la e
y la o côm
si tenguéssen el agúd, y axí amar,
estimar, etc.
côm si estâssen escrits, amâ,
estimâ, etc.; y
cavaller, paner,
doctor, señor,
côm si estâssen escrits cavallé,
pané, doctó,
señó, etc. De
aquésta rétgla se esceptúan los vérbs ser,
esser, haver,
y los qui ténen la penúltima llârga, com pêrder,
côurer, etc.;
pero la a ântes
de la última r se
pronuncíy sémpre côm si tengués el accént circumflêcs,
encareque la síllaba de ântes ténga el accént agúd, côm en
pégar que
significa ferir, y axí se diferencía de pagar
qui vôl dir donar pâga.
5.a
Que el térme mällorquí en qui heyhâ
bl se pronunciy
côm si estás escrít ab duas béns, y axí doble
com si estás escrít dobble.
6.a
Que una sôla s
entre duas vocals se pronuncíy côm si
fos z, y axí
âse, câsa,
etc. côm si estâssen escríts aze,
caza, etc. De
aquésta rétgla se esceptúa el pronôm se,
côm en escriurese,
romprese en qui
la s té la
fôrsa de duas.
7.a
Las duas ss
entre duas vocâls que se pronuncíen côm
una sôla en principi de parâula, y axí câssa,
cossa côm la s
de sânt,
sâbi, etc.
8.a
Jamây se pronuncíy la s
despues de consonânt côm á z.
9.a
Los dos punts demúnt la vocâl ântes
de ll denôtan
que la vocâl fâ síllaba ô tota sôla, ó ab la consonânt de
ântes, y no ab la priméra l,
y axí se distingèix la pronuncia v. g. de röllo
de pásta ó de tabác de la de rôllo
v. g. de braser; perô quând la vocâl hâ
de tenir dos punts y accént côm en capélla, se déxan los dos
punts y sôlamént se pôsa el accént; perque noy hâ lletra de
imprénta qui ténga dos punts y accént.
10.a
La coma demúnt una consonânt axí d’,
s’, qui se
anomena apôstrofo, denôta que la lletra qui el té se hâ de unir
en la pronuncia ab la priméra vocâl de la parâula qui se seguèix,
y axí d’un,
s’âbre se hân
de pronunciar côm si estâvan escríts dun,
sâbre.
11.a
Côm nôltros no tením ortografía
ficsa, sino que cadahú escríu segóns li dicta el séu câp, algúns
térmes qui no se trobarân per ba,
pa, ra,
etc. se encontrarân per be,
pe, re,
etc., y al revés. Aximatéix algúns que no se trobarân per c,
se encontrarân per s,
y al revés los qui no se encontrarân per s,
se trobarán per c.
12.a
Côm jô no hé fét el diccionâri para
los sâbis, hé escrít los térmes mällorquins axí côm se
pronuncían vuy en dia segóns lo estíl familiar.
13.a
Encâreque molts escrigan el particíp
passâd, y el nôm adjectíu v. g. amâd en
t, jô hé
trobâd ser regular escriurerlos en d una
vegâda que en la segona veu hey hâ d côm
en amâda, y en
t si en la
segona veu hey hâ t com
en escrít; pués
la segona veu diu escrita;
perô los sustantíus sémpre en t para
diferenciarlos de los adjectíus.
Última. Si trôbas,
ô Lector, que jô no escric ab bôna ortografía, no la prengas,
perô fén una millor, que méntras no la fâsses, continuaré en la
méua.
- Clica damunt es pdf i podràs llegir i/o descarregar es llibre complet.
👇👇👇
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada