Ny
o ñ? S'història documentada de s’escriptura mallorquina
Avui
molta gent pensa que ny és una grafia purament catalana i que sa ñ
és sa pròpia de s’escriptura mallorquina. Però quan revisam
documents, diccionaris i texts antics, sa realitat és bastant més
complexa.
Sa
grafia ny forma part de sa tradició escrita de ses llengos
romàniques i apareix documentada a Mallorca durant segles. Sa ñ, en
canvi, és una grafia que neix dins s’ortografia castellana i que
amb so temps també apareix a qualcuns texts mallorquins, sovint per
influència ortogràfica.
Per
entendre bé aquesta qüestió, convé mirar s’origen de ses dues
grafies i ses fonts històriques.
Origen de sa grafia ñ
Sa
ñ neix dins s’escriptura medieval hispànica.
A
partir des segle XII, es copistes començaren a abreujar ses dobles
nn escrivint una n petita damunt sa lletra. Amb so temps aquesta
abreviatura se transformà en sa titlla (~) característica de sa ñ.
Amb
so pas des segles, aquesta grafia se consolidà sobretot dins
s’ortografia castellana, especialment a partir de sa seva
codificació gramatical des segle XV, fins a convertir-se en una de
ses lletres pròpies d’aquesta llengo.
Altres
llengos romàniques adoptaren solucions diferents per representar
aquest mateix so:
francès
→ gn
italià → gn
portuguès → nh
català,
valencià i balear → ny
Això demostra que cada llengo ha establit ses seves pròpies solucions gràfiques per representar un mateix so.
Altres
llengos de sa península
A
sa península Ibèrica hi ha diverses llengos romàniques que representen aquest so amb grafies diferents.
Per
exemple, es català, es valencià, es balear i s’aragonès no
adoptaren originàriament sa ñ, sinó que continuaren utilisant ny
per representar aquest so.
En
aquestes llengos trobam formes com: any, senyor, company, guanyar
Una
situació semblant se troba també en es gallec, que tradicionalment
utilisa nh, una grafia molt pròxima a sa que utilisa es portuguès.
Això confirma que sa grafia ñ no és una solució universal dins sa llengo romànica, sinó una adopció concreta dins una tradició ortogràfica determinada.
Sa
grafia ny dins sa tradició de sa Corona d’Aragó
Diversos
estudis sobre sa documentació medieval mostren que sa grafia ny era
habitual dins s’escriptura romànica de territoris vinculats a sa
Corona d’Aragó.
Dins
aquests territoris —que incloïen Mallorca (i totes ses Balears),
València, Catalunya i zones d’Aragó— sa representació d’aquest
so palatal se feia generalment mitjançant sa grafia ny, tal com
apareix en nombrosos texts administratius, notarials i literaris de
s’època.
Aquest
fet confirma que sa grafia ny formava part de sa tradició escrita
pròpia d’aquest espai cultural i lingüístic.
No se tracta, per tant, d'una innovació moderna, sinó d'una continuitat històrica ben documentada.
Una
tradició documentada durant segles
Sa
presència de ny dins texts mallorquins se pot seguir a lo llarg des segles.
En
col·leccions documentals com Scripta mallorquina, que recull
documents des de 1297 fins a 1997, apareixen numerosos exemples
d’aquesta grafia.
Aquest
fet mostra que sa grafia ny ha format part de sa tradició escrita
mallorquina durant més de set segles.
Ramon
Llull (1297)
Un
des primers testimonis d’aquesta grafia se troba en texts medievals
vinculats an en Ramon Llull, com es seu Tractat d’astronomia o es
Llibre de les Bèsties on apareixen paraules escrites amb any com: angyn, senyors, sènyer, companyons, senyoria.
Això mostra clarament que aquesta grafia ja apareixia dins sa tradició escrita
mallorquina en època medieval.
Jaume
II (1300)
A
ses Ordinacions del rei En Jaume II de Mallorca, escrites a l’any
1300 amb
s'objectiu
de reorganisar
es
territori i afavorir es creixement demogràfic i econòmic,
s'hi
troben paraules com: senyor, senyors, vinyes.
Anselm
Turmeda
Un
altre testimoni medieval rellevant és n’Anselm Turmeda (segles
XIV–XV), escriptor mallorquí que també forma part de sa tradició
literària de s’època.
Es
seus texts s’inscriuen dins es mateix sistema gràfic romànic on sa representació d’aquest so se feia mitjançant combinacions
com ny, fet que reforça que aquesta grafia formava part de sa
tradició escrita mallorquina ja en època medieval com: senyor, fedenya, menys, menyat, banya, enginar.
Testament
d’en Juan Binimelis (1591)
Una
prova important se troba en es testament de s’historiador mallorquí i primer cronista general des Regne de Mallorca, Juan Binimelis, datat l’any 1591.
Segons
sa transcripció publicada a Scripta mallorquina, dins aquest
document apareixen formes com: any, senyor, juny, Company.
Totes
elles escrites amb ny.
Es
mapa de sa Ciutat de Mallorca (1644)
Una
altra prova antiga se troba en es mapa de sa ciutat de Mallorca
elaborat l’any 1644 per Antonio Garau.
En
aquest mapa apareix sa denominació: “Les Minyones Orfens”.
Aquest
document confirma que sa grafia ny seguia essent habitual dins
s’escriptura mallorquina des segle XVII.
Aquest
fet és especialment revelador, perquè mostra que sa grafia ny no és
un invent modern ni una creació recent, sinó una grafia que se
manté viva durant segles en diferents tipos de texts.
Aquesta
presència continuada en fonts tan diverses mostra que sa grafia ny
ha format part de sa tradició escrita mallorquina durant segles.
Es
segle XIX i es diccionaris mallorquins
Diccionari
d’en Pere Antoni Figuera (1840)
Durant
es segle XIX apareixen diversos diccionaris dedicats a sa llengo
mallorquina.
Un
d’ells és es diccionari d’en Pere Antoni Figuera on sa grafia ñ
s’utilisa de manera sistemàtica per representar aquest so.
En
canvi, ses formes amb ny apareixen clarament dins s’apartat de
paraules antigues o que ja no se usen, és a dir, en aquest apartat reconeix sa ny amb absència total de sa ñ.
Per
exemple, hi trobam paraules com: affany, endeny, fenyer, giny, menys, ponyar, punya, seny.
Aquest
fet indica que, per certs autors des segle XIX, ny podia ser
percebuda com una grafia antiga, mentres que ñ era considerada una
solució ortogràfica més moderna o simplificada.
Diccionari
d’en Juan José Amengual (1858-1878)
Un
des més importants és es Diccionario mallorquin-castellano-latín
d’en Juan José Amengual (1858-1878). En ell s'utilisa exclusivament sa ñ.
Però un
detall revelador és que s’obra està redactada en castellà, fet
que reflecteix s’influència cultural i administrativa d’aquell
moment.
En
es pròleg, n’Amengual explica que en diversos aspectes segueix es
criteris de sa Real Academia Española.
Aquest fet ajuda a entendre que s'ús de ñ en aquest diccionari respon sovint a criteris normatius externs més que a sa tradició escrita pròpia.
Diccionari
d’Unos Amigos (1859)
En
es pròleg des diccionari publicat per Unos Amigos apareix un
fragment molt revelador:
“Siguiendo
la antigua costumbre algunos en vez de la ñ emplean la ny…”
Aquest
text reconeix explícitament que ny era sa costum antiga.
A
més afegeix:
“El
antiguo signo puede dejarse en los apellidos; como Alemany, etc.”
Això
mostra que sa grafia ny continuava viva dins es llinatges
mallorquins.
Però
dins aquests tres diccionaris hi ha un fet que crida s’atenció: tant en Pere Figuera com Unos Amigos escriuen añy, és a dir, utilisen sa y darrera sa ñ. En canvi, en Juan José Amengual elimina sa y i escriu
añ.
Tres autors i dues maneres d’escriure, símptoma inequívoc de
sa mancança d’una norma ortogràfica unificada.
Influència
des model castellà
Durant
es segles XVIII i XIX, sa presència creixent des castellà dins
s’administració i s’ensenyament també va influir en
s’escriptura mallorquina.
En
absència d’una norma ortogràfica pròpia, certs autors adoptaren
solucions gràfiques procedents des model castellà, com sa grafia ñ.
Aquest
procés s’ha d’entendre també dins es context des Decret
de Nova Planta (1715),
que instaurà es castellà com a llengo de s’administració i
reforçà es
seu ús dins s’ensenyament i altres àmbits oficials.
Aquesta
nova situació provocà una progressiva castellanisació de
s’escriptura, ja que es model lingüístic que s’ensenyava i
considerava culte era es castellà.
En
aquest context, no és estrany que certss autors mallorquins
adoptassin solucions gràfiques pròpies d’aquesta llengo, com sa
grafia ñ.
No
obstant això, sa documentació històrica mostra que sa grafia
tradicional a Mallorca havia estat ny.
Sa
convivència de ny i ñ
A
finals des segle XIX i principis des segle XX apareixen texts on ses
dues grafies conviuen.
Antoni
Maria Alcover (1897)
Una
prova especialment significativa se troba en ses Rondayes Mallorquines (1897) d’Antoni Maria Alcover, abans d'esser adaptades a criteris ortigràfics posteriors.
En
aquest text, de caràcter popular i recollit de sa llengo viva,
apareixen formes com: senyor, anys.
Totes
elles escrites amb ny i amb absència total de sa grafia ñ.
Es
fet que això se produesqui a finals des segle XIX demostra que sa
grafia ny no només és antiga, sinó que se manté viva fins a èpoques en què ja existia una forta influència ortogràfica
castellana.
A
més, en altres rondalles de sa mateixa època i edició (1897), se pot observar es mateix patró. Hi apareixen
formes com: senyora, guanyat.
Novament, totes elles escrites amb ny i sense presència de sa grafia
ñ.
Aquest
fet confirma que no se tracta d’un cas puntual, sinó d’un ús
sistemàtic dins s’obra, fet que reforça sa presència
natural de sa grafia ny dins s’escriptura mallorquina de finals des
segle XIX.
Arxiduc
Lluís Salvador (1901)
Una
altra prova rellevant se
troba en s’obra Veus
d’origen àrab en la llengua
de les Balears (1901),
de s’Arxiduc Lluís Salvador d’Àustria.
En
aquest treball de caràcter filològic apareix sa forma: tacany. On
se pot observar clarament s’ús de sa grafia ny, fins i tot dins un
context d’estudi lingüístic.
Aquest
fet confirma que sa grafia ny no se limita a texts populars o
literaris, sinó que també apareix en obres cultes i científiques,
reforçant sa seva presència dins sa tradició escrita mallorquina.
Encanvi, a ses Rondayes de Mallorca (1895) escriu exclusivament amb sa ñ.
S'ús de sa ñ en aquesta obra respon probablement a criteris ortogràfics influïts pes model castellà dominant a s'època i a sa manca d'una norma fixada per s'escriptura mallorquina.
Ildefonso
Rullan (1905)
En
sa traducció mallorquina de Don Quixote, publicada l’any 1905 per n'Ildefonso Rullan, es mateix títol ja presenta sa paraula enginyós
escrita amb ny: L’enginyos hidalgo Don Quixote de la Mancha.
Dins
es llibre apareixen, entre altres, formes com: anyell, penyora, seny, s'anyora.
Però
també n'hi ha amb ñ, com: añs, señyora.
Altres
texts des segle XX
Catecisme
de 1927
En
es Catecisme de sa Doctrina Cristiana publicat a Palma l’any 1927
en mallorquí, apareixen paraules com: ensenyança, pertany, senyor, ensenyar, senyal.
Totes
elles escrites amb ny i amb absència total de sa ñ.
Antoni
Vives Ginard (1935)
En
es
Vocabulari
mallorquí-espanyol, publicat
l’any 1935 per Antoni Vives Ginard, s’observa un fet especialment
rellevant.
A
diferència d’altres obres anteriors, aquest vocabulari utilisa de
manera exclusiva sa grafia ny, sense presència de sa ñ en cap
moment.
Aquest
fet indica que, ja entrat es segle XX, sa grafia ny no només
continuava present, sinó que s’empleava amb total normalitat i
coherència dins s’escriptura mallorquina.
Gramàtica
de 1998
Una
altra referència ja dins s’època contemporànea
és sa Gramática
del balear (1998)
d’Antonio Roig Artigues.
En
aquesta obra, de caràcter didàctic i normatiu, s’emplea de manera
sistemàtica sa grafia ny per representar aquest so.
Aquest
fet confirma que, fins i tot en èpoques recents, sa grafia ny
continua essent considerada vàlida i coherent dins s’escriptura
des balear.
Matís
sobre sa grafia ñ
A
sa mateixa obra, s’autor menciona sa possibilitat d’emplear sa
grafia ñ en determinats contexts, considerant-la una forma amb
“caràcter i propietat”.
No
obstant això, aquest criteri teòric no se reflecteix en sa seva
pràctica escrita.
De
fet, en es seu diccionari espanyol-balear (1994), s’autor utilisa
de manera sistemàtica sa grafia ny, sense presència de sa ñ.
Aquest
fet és especialment significatiu, ja que mostra que, fins i tot
en autors que contemplen sa ñ a nivell teòric, sa forma que
s’imposa en s’ús real és ny.
Conclusió
Quan
se posen totes aquestes peces juntes —texts medievals, documents
notarials, diccionaris des segle XIX i llibres des segle XX—
s’imatge que apareix és clara.
Sa
ñ és una grafia procedent de s’ortografia castellana que s’anà
introduint a Mallorca, sobretot a partir des segles XVIII i XIX, en un
context de forta influència administrativa i cultural.
Sa
ny, en canvi, forma part de sa tradició escrita més antiga de sa
llengo mallorquina.
I
sa conclusió és clara:
Sa
ny no és cap grafia exclusivament catalana, sinó una grafia pròpia
que també forma part de sa tradició escrita de València, Balears i
Aragó.
Des
d’en Ramon Llull fins a texts des segle XXI, més de set segles de
documentació mostren que sa grafia ny ha estat present de manera
continuada dins s’escriptura mallorquina.
Per
tant, escriure amb ny no és cap desbarat ni cap element ajè, sinó
que respon a una tradició pròpia documentada durant segles.
Aquest
article no pretén establir cap norma, sinó aportar documentació
històrica que permeti entendre millor s’evolució
de s’escriptura mallorquina.