dissabte, 11 d’abril del 2026

SA NY DOCUMENTADA A MALLORCA DURANT SEGLES.

Ny o ñ? S'història documentada de s’escriptura mallorquina


Avui molta gent pensa que ny és una grafia purament catalana i que sa ñ és sa pròpia de s’escriptura mallorquina. Però quan revisam documents, diccionaris i texts antics, sa realitat és bastant més complexa.

Sa grafia ny forma part de sa tradició escrita de ses llengos romàniques i apareix documentada a Mallorca durant segles. Sa ñ, en canvi, és una grafia que neix dins s’ortografia castellana i que amb so temps també apareix a qualcuns texts mallorquins, sovint per influència ortogràfica.

Per entendre bé aquesta qüestió, convé mirar s’origen de ses dues grafies i ses fonts històriques.

Origen de sa grafia ñ

Sa ñ neix dins s’escriptura medieval hispànica.

A partir des segle XII, es copistes començaren a abreujar ses dobles nn escrivint una n petita damunt sa lletra. Amb so temps aquesta abreviatura se transformà en sa titlla (~) característica de sa ñ.

Amb so pas des segles, aquesta grafia se consolidà sobretot dins s’ortografia castellana, especialment a partir de sa seva codificació gramatical des segle XV, fins a convertir-se en una de ses lletres pròpies d’aquesta llengo.

Altres llengos romàniques adoptaren solucions diferents per representar aquest mateix so:

francès → gn
italià → gn
portuguès → nh
català, valencià i balear → ny

Això demostra que cada llengo ha establit ses seves pròpies solucions gràfiques per representar un mateix so.

Altres llengos de sa península

A sa península Ibèrica hi ha diverses llengos romàniques que representen aquest so amb grafies diferents.

Per exemple, es català, es valencià, es balear i s’aragonès no adoptaren originàriament sa ñ, sinó que continuaren utilisant ny per representar aquest so.

En aquestes llengos trobam formes com: any, senyor, company, guanyar

Una situació semblant se troba també en es gallec, que tradicionalment utilisa nh, una grafia molt pròxima a sa que utilisa es portuguès.

Això confirma que sa grafia ñ no és una solució universal dins sa llengo romànica, sinó una adopció concreta dins una tradició ortogràfica determinada.

Sa grafia ny dins sa tradició de sa Corona d’Aragó

Diversos estudis sobre sa documentació medieval mostren que sa grafia ny era habitual dins s’escriptura romànica de territoris vinculats a sa Corona d’Aragó.

Dins aquests territoris —que incloïen Mallorca (i totes ses Balears), València, Catalunya i zones d’Aragó— sa representació d’aquest so palatal se feia generalment mitjançant sa grafia ny, tal com apareix en nombrosos texts administratius, notarials i literaris de s’època.

Aquest fet confirma que sa grafia ny formava part de sa tradició escrita pròpia d’aquest espai cultural i lingüístic.

No se tracta, per tant, d'una innovació moderna, sinó d'una continuitat històrica ben documentada.

Una tradició documentada durant segles

Sa presència de ny dins texts mallorquins se pot seguir a lo llarg des segles.

En col·leccions documentals com Scripta mallorquina, que recull documents des de 1297 fins a 1997, apareixen numerosos exemples d’aquesta grafia.

Aquest fet mostra que sa grafia ny ha format part de sa tradició escrita mallorquina durant més de set segles.

Ramon Llull (1297)

Un des primers testimonis d’aquesta grafia se troba en texts medievals vinculats an en Ramon Llull, com es seu Tractat d’astronomia o es Llibre de les Bèsties on apareixen paraules escrites amb any com: angyn, senyors, sènyer, companyons, senyoria. 

Això mostra clarament que aquesta grafia ja apareixia dins sa tradició escrita mallorquina en època medieval.

Jaume II (1300)

A ses Ordinacions del rei En Jaume II de Mallorca, escrites a l’any 1300 amb s'objectiu de reorganisar es territori i afavorir es creixement demogràfic i econòmic, s'hi troben paraules com: senyor, senyors, vinyes.

Anselm Turmeda

Un altre testimoni medieval rellevant és n’Anselm Turmeda (segles XIV–XV), escriptor mallorquí que també forma part de sa tradició literària de s’època.

Es seus texts s’inscriuen dins es mateix sistema gràfic romànic on sa representació d’aquest so se feia mitjançant combinacions com ny, fet que reforça que aquesta grafia formava part de sa tradició escrita mallorquina ja en època medieval com: senyor, fedenya, menys, menyat, banya, enginar.

Testament d’en Juan Binimelis (1591)

Una prova important se troba en es testament de s’historiador mallorquí i primer cronista general des Regne de Mallorca, Juan Binimelis, datat l’any 1591.

Segons sa transcripció publicada a Scripta mallorquina, dins aquest document apareixen formes com: any, senyor, juny, Company.

Totes elles escrites amb ny.

Es mapa de sa Ciutat de Mallorca (1644)

Una altra prova antiga se troba en es mapa de sa ciutat de Mallorca elaborat l’any 1644 per Antonio Garau.

En aquest mapa apareix sa denominació: “Les Minyones Orfens”.

Aquest document confirma que sa grafia ny seguia essent habitual dins s’escriptura mallorquina des segle XVII.

Aquest fet és especialment revelador, perquè mostra que sa grafia ny no és un invent modern ni una creació recent, sinó una grafia que se manté viva durant segles en diferents tipos de texts.

Aquesta presència continuada en fonts tan diverses mostra que sa grafia ny ha format part de sa tradició escrita mallorquina durant segles.

Es segle XIX i es diccionaris mallorquins

Diccionari d’en Pere Antoni Figuera (1840)

Durant es segle XIX apareixen diversos diccionaris dedicats a sa llengo mallorquina.

Un d’ells és es diccionari d’en Pere Antoni Figuera on sa grafia ñ s’utilisa de manera sistemàtica per representar aquest so.

En canvi, ses formes amb ny apareixen clarament dins s’apartat de paraules antigues o que ja no se usen, és a dir, en aquest apartat reconeix sa ny amb absència total de sa ñ.

Per exemple, hi trobam paraules com: affany, endeny, fenyer, giny, menys, ponyar, punya, seny. 

Aquest fet indica que, per certs autors des segle XIX, ny podia ser percebuda com una grafia antiga, mentres que ñ era considerada una solució ortogràfica més moderna o simplificada.

Diccionari d’en Juan José Amengual (1858-1878)

Un des més importants és es Diccionario mallorquin-castellano-latín d’en Juan José Amengual (1858-1878). En ell s'utilisa exclusivament sa ñ.

Però un detall revelador és que s’obra està redactada en castellà, fet que reflecteix s’influència cultural i administrativa d’aquell moment.

En es pròleg, n’Amengual explica que en diversos aspectes segueix es criteris de sa Real Academia Española.

Aquest fet ajuda a entendre que s'ús de ñ en aquest diccionari respon sovint a criteris normatius externs més que a sa tradició escrita pròpia.

Diccionari d’Unos Amigos (1859)

En es pròleg des diccionari publicat per Unos Amigos apareix un fragment molt revelador: 

      “Siguiendo la antigua costumbre algunos en vez de la ñ emplean la ny…”

Aquest text reconeix explícitament que ny era sa costum antiga.

A més afegeix: 

      “El antiguo signo puede dejarse en los apellidos; como Alemany, etc.”

Això mostra que sa grafia ny continuava viva dins es llinatges mallorquins.

Però dins aquests tres diccionaris hi ha un fet que crida s’atenció: tant en Pere Figuera com Unos Amigos escriuen añy, és a dir, utilisen sa y darrera sa ñ. En canvi, en Juan José Amengual elimina sa y i escriu añ. 

Tres autors i dues maneres d’escriure, símptoma inequívoc de sa mancança d’una norma ortogràfica unificada.

Influència des model castellà

Durant es segles XVIII i XIX, sa presència creixent des castellà dins s’administració i s’ensenyament també va influir en s’escriptura mallorquina.

En absència d’una norma ortogràfica pròpia, certs autors adoptaren solucions gràfiques procedents des model castellà, com sa grafia ñ.

Aquest procés s’ha d’entendre també dins es context des Decret de Nova Planta (1715), que instaurà es castellà com a llengo de s’administració i reforçà es seu ús dins s’ensenyament i altres àmbits oficials.

Aquesta nova situació provocà una progressiva castellanisació de s’escriptura, ja que es model lingüístic que s’ensenyava i considerava culte era es castellà.

En aquest context, no és estrany que certss autors mallorquins adoptassin solucions gràfiques pròpies d’aquesta llengo, com sa grafia ñ.

No obstant això, sa documentació històrica mostra que sa grafia tradicional a Mallorca havia estat ny.

Sa convivència de ny i ñ

A finals des segle XIX i principis des segle XX apareixen texts on ses dues grafies conviuen.

Antoni Maria Alcover (1897)

Una prova especialment significativa se troba en ses Rondayes Mallorquines (1897) d’Antoni Maria Alcover, abans d'esser adaptades a criteris ortigràfics posteriors.

En aquest text, de caràcter popular i recollit de sa llengo viva, apareixen formes com: senyor, anys.

Totes elles escrites amb ny i amb absència total de sa grafia ñ.

Es fet que això se produesqui a finals des segle XIX demostra que sa grafia ny no només és antiga, sinó que se manté viva fins a èpoques en què ja existia una forta influència ortogràfica castellana.

A més, en altres rondalles de sa mateixa època i edició (1897), se pot observar es mateix patró. Hi apareixen formes com: senyora, guanyat.

Novament, totes elles escrites amb ny i sense presència de sa grafia ñ.

Aquest fet confirma que no se tracta d’un cas puntual, sinó d’un ús sistemàtic dins s’obra, fet que reforça sa presència natural de sa grafia ny dins s’escriptura mallorquina de finals des segle XIX.

Arxiduc Lluís Salvador (1901)

Una altra prova rellevant se troba en s’obra Veus d’origen àrab en la llengua de les Balears (1901), de s’Arxiduc Lluís Salvador d’Àustria.

En aquest treball de caràcter filològic apareix sa forma: tacany. On se pot observar clarament s’ús de sa grafia ny, fins i tot dins un context d’estudi lingüístic.

Aquest fet confirma que sa grafia ny no se limita a texts populars o literaris, sinó que també apareix en obres cultes i científiques, reforçant sa seva presència dins sa tradició escrita mallorquina.

Encanvi, a ses Rondayes de Mallorca (1895) escriu exclusivament amb sa ñ.

S'ús de sa ñ en aquesta obra respon probablement a criteris ortogràfics influïts pes model castellà dominant a s'època i a sa manca d'una norma fixada per s'escriptura mallorquina.

Ildefonso Rullan (1905)

En sa traducció mallorquina de Don Quixote, publicada l’any 1905 per n'Ildefonso Rullan, es mateix títol ja presenta sa paraula enginyós escrita amb ny: L’enginyos hidalgo Don Quixote de la Mancha.

Dins es llibre apareixen, entre altres, formes com: anyell, penyora, seny, s'anyora. 

Però també n'hi ha amb ñ, com: añs, señyora.

Altres texts des segle XX

Catecisme de 1927

En es Catecisme de sa Doctrina Cristiana publicat a Palma l’any 1927 en mallorquí, apareixen paraules com: ensenyança, pertany, senyor, ensenyar, senyal.

Totes elles escrites amb ny i amb absència total de sa ñ.

Antoni Vives Ginard (1935)

En es Vocabulari mallorquí-espanyol, publicat l’any 1935 per Antoni Vives Ginard, s’observa un fet especialment rellevant.

A diferència d’altres obres anteriors, aquest vocabulari utilisa de manera exclusiva sa grafia ny, sense presència de sa ñ en cap moment.

Aquest fet indica que, ja entrat es segle XX, sa grafia ny no només continuava present, sinó que s’empleava amb total normalitat i coherència dins s’escriptura mallorquina.

Gramàtica de 1998

Una altra referència ja dins s’època contemporànea és sa Gramática del balear (1998) d’Antonio Roig Artigues.

En aquesta obra, de caràcter didàctic i normatiu, s’emplea de manera sistemàtica sa grafia ny per representar aquest so.

Aquest fet confirma que, fins i tot en èpoques recents, sa grafia ny continua essent considerada vàlida i coherent dins s’escriptura des balear.

Matís sobre sa grafia ñ

A sa mateixa obra, s’autor menciona sa possibilitat d’emplear sa grafia ñ en determinats contexts, considerant-la una forma amb “caràcter i propietat”.

No obstant això, aquest criteri teòric no se reflecteix en sa seva pràctica escrita.

De fet, en es seu diccionari espanyol-balear (1994), s’autor utilisa de manera sistemàtica sa grafia ny, sense presència de sa ñ.

Aquest fet és especialment significatiu, ja que mostra que, fins i tot en autors que contemplen sa ñ a nivell teòric, sa forma que s’imposa en s’ús real és ny.

Conclusió

Quan se posen totes aquestes peces juntes —texts medievals, documents notarials, diccionaris des segle XIX i llibres des segle XX— s’imatge que apareix és clara.

Sa ñ és una grafia procedent de s’ortografia castellana que s’anà introduint a Mallorca, sobretot a partir des segles XVIII i XIX, en un context de forta influència administrativa i cultural.

Sa ny, en canvi, forma part de sa tradició escrita més antiga de sa llengo mallorquina.

I sa conclusió és clara:

Sa ny no és cap grafia exclusivament catalana, sinó una grafia pròpia que també forma part de sa tradició escrita de València, Balears i Aragó.

Des d’en Ramon Llull fins a texts des segle XXI, més de set segles de documentació mostren que sa grafia ny ha estat present de manera continuada dins s’escriptura mallorquina.

Per tant, escriure amb ny no és cap desbarat ni cap element ajè, sinó que respon a una tradició pròpia documentada durant segles.

Aquest article no pretén establir cap norma, sinó aportar documentació històrica que permeti entendre millor s’evolució de s’escriptura mallorquina.


dissabte, 4 d’abril del 2026

SES PANADES MALLORQUINES: TRADICIÓ, ORIGEN I IDENTITAT.


Quan arriba Pasco, Mallorca fa olor de forn i de casa plena. És temps de retrobaments, de dies més llargs i, sobretot, de panades, crespells i robiols, que umplen ses cases d’olors i de records. Tant ses panades com es robiols, amb so seu farcit, i ses formes senzilles des crespells, formen part d’una de ses expressions més autèntiques de sa nostra cultura culinària i familiar.

Un origen antic i ben arrelat

Ses panades no són un invent modern. Formen part d’una tradició que ve de segles enrere, quan sa necessitat de conservar i aprofitar es menjar va donar lloc a receptes pràctiques i saboroses. Sa pasta feia de protecció des farcit i permetia transportar-lo i conservar-lo millor. Amb so temps, allò que era funcional se va convertir en costum, i d’aquesta costum, en tradició.

Aquestes elaboracions, presents a diferents endrets des món mediterrani, han pres a Mallorca una forma pròpia i ben definida. No és només una recepta, sinó una manera de fer i d’entendre sa cuina.

A Mallorca, ses panades s’han associat especialment a Pasco, fins an es punt que fer-ne s’ha convertit en una pràctica gairebé imprescindible dins moltes cases.

Sa màgia de fer panades en família 


Fer panades és, encara avui, una excusa per ajuntar-se. Dies abans de Pasco, moltes cuines s’umplen de gent i d’activitat.

Padrines que ja ho duen dins ses mans, mares que organisen, joves que ajuden i infants que miren i aprenen. Entre farina, aigo i saïm, es temps passa diferent.

Se xerra, se recorda, se riu. I, sense gairebé donar-se compte, van sortint ses panades, una darrere s’altra.

Cada casa té sa seva manera de fer-les. Hi ha qui les vol més plenes, qui les prefereix més fines, qui hi posa sobrassada o qui opta per una versió més senzilla. Aquestes diferències no fan més que enriquir sa tradició.

Sa pasta, feta amb saïm, farina i aigo, ha de quedar manejable però consistent. Es farcit, habitualment de carn de xot o porc, s’acompanya amb xítxeros i, segons sa casa, amb sobrassada, prebre bo o altres condiments.

Aquests xítxeros, a més, no hi són per casualitat: són un producte propi de sa primavera, cosa que reforça sa relació directa entre ses panades i es moment de s’any en què se preparen.

També és habitual preparar primer es cul de sa panada i després tapar-la amb sa tapadora, pessigant sa pasta amb sos dits per tancar-la. Aquest gest, tan senzill, és un des més característics i reconeixibles de sa seva elaboració.

Pasco, frit i taula compartida


Si ses panades s’elaboren amb previsió,
es frit de Pasco se viu en es moment.

És un plat intens, arrelat a sa cuina d’aprofitament, elaborat amb freixures de xot i pensat per consumir-se acabat de fer. S’olor que surt de sa greixonera és, per molts, una de ses senyals més clars que Pasco ha arribat.

Es xot, es calendari i sa lògica antiga

A Mallorca, com a societat tradicionalment pagesa, sa vida estava marcada pes ritme des camp i des bestiar. En aquest context, sa ramaderia ovina tenia un paper important, i es seu cicle natural condicionava directament què se menjava en cada època de s’any.

Ses ovelles solen parir entre finals d’hivern i principi de primavera. Això fa que, quan arriba Pasco, es xots tenguin encara poca edat i presentin una carn més tendra i apreciada. Aquesta coincidència no és casual, sinó que respon a una lògica natural que, amb so temps, se va convertir en costum.

De sa mateixa manera, es xítxeros també són un producte propi d’aquesta època de s’any, i per això se troben habitualment tant dins es farcit de ses panades com acompanyant altres plats de Pasco.

A més, en una economia d’aprofitament, no només se consumia sa carn, sinó també ses freixures. D’aquí neix es frit de Pasco, un plat que respon perfectament an aquesta manera d’entendre sa cuina: utilisar-ho tot i fer-ho en es moment adequat.

Així, sa presència des xot en aquestes festes no només s’explica per sa tradició religiosa, sinó també per una realitat agrícola i ramadera ben concreta. Pasco arriba quan es producte és disponible, i sa cuina s’hi adapta.

A moltes cases, aquest conjunt de plats no s’entén per separat, sinó com un tot: es frit pes moment, ses panades per anar menjant durant dies, i es dolç per tancar sa festa.

Sobre qualcunes interpretacions d'origen

En qualque ocasió s’han difós teories que relacionen ses panades amb tradicions bíbliques vinculades a s’Èxode des poble hebreu. Segons aquestes interpretacions, preparacions amb carn i massa haurien servit com aliment de conservació durant aquella fugida.

Ara bé, convé matisar-ho. Ses fonts descriuen es consum de pa sense llevat —com sa matzà— però no documenten elaboracions equivalents a ses panades farcides.

Per altra banda, sa Pasco cristiana, tal com se celebra a Mallorca, commemora sa resurrecció de Crist, tot i mantenir cert paral·lelisme simbòlic amb sa tradició jueva.

Per això, des d’un punt de vista històric, ses panades i es frit s’han d’entendre com una evolució pròpia dins es món mediterrani, fruit de segles de pràctica culinària i adaptació local, més que com una continuació directa d’un fet concret.

Més que cuina: una manera de viure

Ses panades, es frit, es robiols i es crespells no són només menjar. Són moments. Són ses mans enfarinades.
Són es forn ple.
Són sa padrina explicant com ho feia sa seva mare.

No és estrany que, en moltes famílies, es record de Pasco vagi lligat més a sa cuina que a qualsevol altra cosa: a ses olors, a ses mans enfarinades i an es renou des forn.

És una manera de fer que encara se manté, malgrat es temps.

Sabies que…?

  • Encara avui hi ha cases on se fan desenes de panades de cop

  • Es xítxeros frescs de primavera són part clau des gust

  • Es saïm dona aquell punt que fa que sa panada sigui panada

  • Es frit s’ha de menjar calent i acabat de fer

  • Moltes famílies conserven sa recepta tal com l’han rebuda

  • Moltes panades se marquen per sabre de què són

  • Hi ha receptes que mai s’han escrit, només s’han transmès fent, mirant i repetint, de padrins a néts.

Tradició viva

I és aquí on tot cobra sentit.

Perquè ses panades i es frit no són només cosa des passat. Són presents.

Encara hi ha qui s’hi posa.
Encara hi ha qui en fa.
Encara hi ha qui ho espera.

I així, entre gests repetits i sabres que no s’escriuen, Pasco continua arribant cada any amb so mateix gust de sempre.

I encara que moltes famílies continuen fent panades a caseva, també hi ha forns que n’elaboren de gran qualitat. Això ha ajudat a mantenir viva sa tradició, adaptant-la an es ritme de vida actual. Tot i així, res substitueix sa sensació de fer-les un mateix, embrutar-se ses mans de farina i compartir rialles dins sa cuina.

En definitiva

Ses panades i es frit de Pasco són dues cares d’una mateixa realitat: una cuina nascuda de sa necessitat, convertida en costum i viscuda com a identitat.

I és precisament dins aquesta senzillesa —entre farina, aigo, foc i temps— on Mallorca continua reconeixent una part de si mateixa.





dissabte, 28 de març del 2026

ES DECRET DE NOVA PLANTA: TRES SEGLES D’IMPOSICIONS A SA NOSTRA LLENGO.

IMPOSICIONS A SA NOSTRA LLENGO: DE 1715 A AVUI

Una mirada serena però ferma a tres segles de decisions polítiques que han marcat es xerar de ca nostra

Decret de Nova Planta, 1716.


Hi ha coses que un aprèn de petit sense que ningú se les tenqui que explicar. Jo, per exemple, vaig créixer sentint que sa nostra llengo era “de casa”: aquella que empraven es padrins quan contaven rondalles, ses mares quan renyaven amb tendresa i ets amics quan fèiem bauxa sense mirar es rellotge. Era natural, era nostra, i no hi havia motiu per pensar que qualcú la pogués mirar amb mala cara, i ningú mos havia dit encara que això, per alguns, era un problema.

Amb so temps, però, un descobreix que allò que per noltros és tan normal, tan íntim i tan estimat, no sempre ha estat tractat amb so mateix respecte. Que darrere cada paraula que xerram hi ha una història llarga, plena de cops, d’ordes, de silencis forçats i de resistències discretes. I que moltes de ses ferides que encara avui duim obertes no són fruit de cap casualitat, sinó de decisions polítiques preses lluny de ses nostres places i de ses nostres cuines.

Per això he volgut repassar qualcuns moments clau d’aquesta història. No per fer retxes noves, sinó per entendre millor d’on venim i per què, encara avui, sa llengo és molt més que un simple mitjà de comunicació: és un tros de noltros mateixos.

1715 — Es Decret de Nova Planta: s’abolició des Regne de Mallorca

Es 28 de novembre de 1715, en Felip V promulgà es decret que abolí formalment ses institucions pròpies des Regne de Mallorca. Amb aquest acte, Mallorca deixava de tenir Corts, Governació i estructura pròpia, i quedava integrada dins un model centralista inspirat en s’absolutisme borbònic.

Aquest decret polític és es que marca s’inici de sa Nova Planta a Mallorca.

No fou un canvi natural ni progressiu. Fou una decisió imposada, que trencava amb segles d’autogovern.

1716 — Sa Nova Planta de la Reial Audiència: s’organisació administrativa

Es pas següent arribà amb sa Real Cédula des 16 de març de 1716. Aquesta cèdula establia sa nova estructura judicial i administrativa de Mallorca:

  • Reial Audiència reorganisada

  • Funcionament segons dret castellà

  • Jerarquia i càrrecs controlats per Madrid

És a dir: 1715 aboleix es Regne; 1716 implanta es nou sistema.

1768 — Sa Cèdula Reial d'uniformisació lingüística

Es 23 de juny de 1768, una nova cèdula reial reforçà sa línea uniformisadora. S’orde establia que tots es llibres oficials i documents s’havien de redactar en castellà, amb sa finalitat declarada d’estendre “el idioma general de la nación”.

Aquesta “harmonia” significava, en realitat, uniformisar. I quan hi hagué resistències —perquè n’hi hagué— s’orde fou reiterada el 1778, exigint an es batles que vigilassin an es mestres. Si qualcú no complia, podia perdre s’ensenyança pública. 

Sa llengo des poble quedava sotmesa a disciplina institucional. No era només una qüestió de paper: era una qüestió de poder.

1835 — Quan sa llengo també s’estudiava

Enmig d’aquest procés d’uniformisació, també hi hagué veus que miraven sa realitat lingüística amb uns altres ulls. L’any 1835 se publicà una gramàtica dedicada a sa llengo mallorquina, dins un context europeu on creixia s’interés per ses llengos pròpies des pobles.

Aquesta obra s’atribueix a Don Juan Jusep Amengual i Reus, que estudià i descrigué sa llengo tal com se xerrava, amb voluntat de fixar ses formes i dignificar s’ús.

Això mostra una realitat clara: mentres des món cultural hi havia consciència i interès per sa llengo pròpia, des poder polític se continuava avançant cap a sa seva substitució dins s’àmbit oficial.


Càstig de s'anell, any 1837

1837 — S’anell des càstig: quan sa vergonya entrà a s’escola

Es 22 de febrer de 1837, es Govern Superior Polític de ses Illes promulgà un edicte que avui encara fa feredat de llegir: només se podia xerrar castellà a ses escoles públiques.

Per fer-ho complir, s’imposà es tristament famós sistema de s’anell.

Un alumne rebia un anell metàl·lic si era sorprès xerrant mallorquí. Si sentia un altre company fent-ho, li podia passar s’anell. A final de setmana, qui el tenia patia càstig.

S’edicte ho deixa ben clar:

«Cada maestro o maestra tendrá una sortija de metal, que el lunes entregará a uno de sus discípulos, advirtiendo a los demás que ninguno hable palabra que no sea castellano, so pena de que oyéndola no podrá negarse a recibirla; pero con el bien entendido que oyendo que otro condiscípulo incurre en la misma falta, tendrá acción de pasarle el anillo, y así sucesivamente durante la semana hasta la tarde del sábado, en que a la hora señalada aquel en cuyo  poder se encuentre el anillo sufra la pena...»

Aquest sistema fomentava sa denúncia entre infants i convertia sa llengo pròpia en motiu de càstig i vergonya. Durant dècades, generacions senceres cresqueren amb s'idea que xerrar mallorquí era motiu de càstig. Aquella humiliació institucional deixà una empremta fonda que encara avui ressona en sa memòria col·lectiva.

1986 — Sa Llei de Normalisació Lingüística: protecció o distància?

Tres segles després, es debat lingüístic continua viu. Sa Llei de Normalisació Lingüística de 1986 fou presentada com una eina de protecció i recuperació. I no sempre ha aconseguit connectar amb sa llengo viva des poble

Ha creat una distància entre sa normativa oficial i sa llengo viva des poble. Quan una normativa se percep com ajena, com imposada, es conflicte no és amb sa protecció, sinó amb sa manera com s’aplica.

Sa llengo és viva, i quan se vol tancar dins un motlo massa estret, no encaixa.

Reflexió final

Al llarg de s’història, sa nostra llengo ha estat objecte de decrets, ordes i lleis. De vegades per imposar. De vegades per regular. Sempre des poder.

Però una llengo no és només un codi. És una manera de mirar el món, de contar lo que som, de sentir-mos a ca nostra. Quan una llengo se vol uniformisar per decret, se debilita s’ànima d’un poble.

Una llengo se pot prohibir, se pot regular… però si es poble la deixa perdre, és quan realment mor. I un poble sense ànima no és lliure: és només obedient.

dissabte, 21 de març del 2026

SA Ç A MALLORCA.

Una grafia romànica abans des debats moderns


En es debats actuals sobre sa nostra llengo sovint apareix una acusació curiosa: que escriure amb ç és una “catalanisació”. Segons qualcuns, es mallorquí “pur” s’hauria d’escriure sempre amb s o ss.

Però què mostren realment ses fonts històriques de Mallorca?

Quan un consulta sa documentació conservada —documents notarials, jurídics i administratius des segles medievals i moderns— veu que sa ç apareix amb normalitat en paraules com plaça, braç, força o ço. Aquest ús forma part de sa tradició gràfica romànica hereva des llatí, mare de sa nostra llengo, present durant segles en diferents llengos romàniques.

Per tant, convé dir-ho clar: sa ç no és ni mallorquina ni catalana. És simplement una grafia romànica que també s’ha emprat històricament a Mallorca.

Sa ç, coneguda com c trencada, és una grafia que prové de s’escriptura romànica medieval. Va aparèixer a partir de sa lletra c amb un petit signe a davall per indicar un so sibilant davant a, o i u, allà on sa c simple hauria representat un altre so. Aquesta grafia se va estendre durant s’Edat Mitjana a diferents llengos romàniques —com es francès, s’occità, es castellà antic o ses llengos romàniques de sa Corona d'Aragó— i durant segles va formar part natural de sa tradició escrita d’Europa occidental.

En aquest context, s’ús de sa ç dins documents mallorquins medievals no té res d’extraordinari. Al contrari, forma part de sa mateixa tradició gràfica romànica que trobam en molts altres texts medievals.

RAMON LLULL (1299)

Un des testimonis més antics de sa llengo escrita a Mallorca és s’obra d'en Ramon Llull, mallorquí universal i una de ses figures més importants de sa cultura europea medieval.

A texts lul·lians apareixen grafies pròpies de s’escriptura romànica medieval amb ç, com braç, força, endreçar, çabors o açò, formes molt habituals en sa llengo d’aquell temps. Un exemple clar se pot veure en es Tractat d’astronomia i en es Llibre de les Bèsties, on trobam paraules com:

çabors

cuidança

semblança

ço

aço

esperança

caça

força 

ordonança

Aquests tipos de grafies reflecteixen sa manera habitual d’escriure en sa llengo romànica medieval. Aquests texts se poden consultar avui en transcripcions acadèmiques com ses que recull es corpus digital Scripta, una base de dades de texts medievals utilisada habitualment en estudis filològics i basada en manuscrits conservats.

MAPA DE SA CIUTAT DE PALMA (1644) 

Mapa Ciutat de Palma, any 1644.

Ara bé, ses fonts també mostren que a Mallorca convivien diferents maneres d’escriure. Un exemple molt interessant és es mapa de sa ciutat de Palma de 1644, obra de Antonio Garau. En aquest mapa apareixen formes com:

La Plaſa de Cort

La Plaſa Nova

La Plaſa del Born

La Plaſa de St. Antoni

En aquests casos sa paraula apareix escrita plasa amb s. Sa lletra que hi veim és en realitat una s llarga (ſ), una grafia molt habitual en s’escriptura i en s’impremta des segles XVI i XVII.

DICCIONARI D'EN PERE ANTONI FIGUERA (1840)

Aquesta variació també se pot observar a obres mallorquines des segle XIX. En es diccionari publicat el 1840 per Don Pere Antoni Figuera, on a s’apartat dedicat a termes mallorquins antiquats s’autor utilisa sa ç seguint sa grafia tradicional.

Diccionari mallorquí Pere Antoni Figuera (1840)

Entre aquests exemples hi trobam paraules com:

ço, 

continença, 

dreçar, 

falç, 

fallença

llença

lligança

parença

seny.

Aquest fet indica que, per certs autors des segle XIX, sa  ç era percebuda com una grafia antiga dins s’escriptura mallorquina.

ANTONI MARIA ALCOVER (1897)

Una prova especialment significativa se troba en ses Rondayes Mallorquines (1897) d’Antoni Maria Alcover. 

Rondaya Sa jaya Xeloch i sa java Biguelot (1897)

En aquest text, perteneixent a sa rondaya Sa jaya Xeloch i sa jaya Biguelot, de caràcter popular i recollit de sa llengo viva, apareixen tant formes amb ç (com feliç i dolços) com formes sense (comensà, comensava), fet que reflecteix una ortografia  encara no fixada o variable:

ARXIDUC LLUÍS SALVADOR (1901)

Una altra prova rellevant se troba en s’obra Veus d’origen àrab en la llengua de les Balears (1901), de s’Arxiduc Lluís Salvador d’Àustria.

Veus d'origen àrab.

En aquest treball de caràcter filològic apareix sa forma:

alcaçaba

açot

açuçena

ANTONI VIVES GINARD (1935)

En eVocabulario mallorquin-español, publicat l’any 1935 per Antoni Vives Ginard, s’observa un fet especialment rellevant.

Aquest vocabulari utilisa de manera exclusiva sa grafia ç.

Vocabulari mallorquí Antoni Vives Ginard (1935)

En aquest vocabulari mallorquí hi apareixen formes com: 

feliç

feroç

braç

braça

capçalera

comerç

plaça

Aquests fets confirmen que sa grafia ç no se limita a texts populars o literaris, sinó que també apareix en obres cultes i científiques, reforçant sa seva presència dins sa tradició escrita mallorquina i que se manté viva.

Per tant, ses fonts documentals mostren que dins s'història escrita de Mallorca podem trobar tant plaça, braç, força com també plasa, bras, forsa. Totes aquestes formes formen part, d’una manera o d’una altra, de sa tradició escrita de sa nostra llengo.

En realitat, estudiar sa llengo mallorquina és cercar ses seves arrels, tornar an ets inicis escrits d’una llengo tan nostra i observar com s’ha transmès al llarg des segles.

Com he dit abans, sa ç no és exclusiva ni mallorquina ni catalana. És una grafia romànica medieval, una lletra que ha coexistit durant segles dins s’escriptura mallorquina. Per tant, és un error afirmar que se tracta d’una catalanisació quan hi ha tants de documents històrics que mostren clarament s’ús d’aquesta grafia molt abans des debats actuals.

Aquest article no pretén establir cap norma, sinó aportar documentació històrica que permeti entendre millor s’evolució de s’escriptura mallorquina.

Fonts:

  • Texts medievals d'en Ramon Llull conservats a diversos manuscrits i consultables en es corpus digital Scripta.
  • Mapa de sa ciutat de Palma (1644), de Antonio Garau.
  • Diccionari mallorquí de Don Pere Antoni Figuera (1840).
  • Aplech de Rondayes Mallorquines d'en Jordi d'es Recó (1897).
  • Veus d'origen àrab en la llengua de les Balears de s'Arxíduc LLuís Salvador (1901).
  • Vocabulari mallorquin-español Antonio Vives Ginard (1935).