dissabte, 14 de febrer del 2026

MALLORCA DINS S'HISTÒRIA. ARREL, VEU I IDENTITAT.

Terra, arrel, identitat.



No som una còpia: som una continuïtat amb ànima pròpia.

Quan se xerra de sa nostra llengo, massa vegades se fa amb fredor acadèmica, com si només fos una classificació dins un arbre filològic. Però per noltros no és només això. És memòria, és casa, és sa veu des padrins, és sa manera com s’ha contat sa vida durant segles.

Sí, es mallorquí, es valencià i es català provenen des llatí vulgar, mare de totes ses llengos romàniques. D’aquella arrel llatina sorgiren diferents maneres de xerrar que, amb so temps, prengueren camins propis segons s'història de cada territori.

No hi ha cap vergonya en compartir aquell llatí vulgar. França, Itàlia o Portugal també la comparteixen amb so llatí. Però ningú diria que són lo mateix.


Tres territoris, tres camins

Es territoris que avui anomenam Catalunya, València i Mallorca formaren part d’un mateix espai polític medieval dins sa Corona d’Aragó. Però no visqueren sa mateixa trajectòria.

València consolidà institucions pròpies i un dret propi.

Mallorca se convertí en un regne amb entitat pròpia amb es Regne de Mallorca, baix es regnat d"En Jaume II de Mallorca.

No érem una simple extensió administrativa. Érem un regne. I un regne crea cultura, crea administració, crea identitat… i sa llengo respira dins aquest marc.


Sa força de s’insularitat

Mallorca és una illa. I ses illes tenen una virtut que es continent no sempre té: conserven.

S’article salat no és una anomalia. És una herència antiga que aquí no se va perdre.

Moltes formes verbals, lèxic propi, girs sintàctics… tot això no apareix per casualitat ni per caprixo modern. És fruit d’una evolució pròpia, lenta, arrelada.

Durant set segles sa llengo s’ha xerrat, s’ha transmès, s’ha modelat dins aquesta terra, entre marjades, tafones i places de poble.


Abans de 1229

Sa Mallorca islàmica fou complexa. Sa llengo de poder era s’àrab, però s'història mai és tan simple com una substitució absoluta d’un dia per s’altre.

Desgraciadament sa mancança de documents d'un romanç mallorquí viu i generalisat abans de sa conquesta pot dur males interpretacions. Però aquesta mancança no pot assegurar que tot rastre anterior hagués desaparegut completament.

Sa manca de documents no sempre equival a inexistència. Però es rigor obliga a no afirmar allò que no està provat.

I encara que tot romanç anterior s’hagués extingit, això no resta ni un gram de legitimitat a sa llengo que arrela després i que durant set segles evoluciona amb vida pròpia.


No és una guerra d’etiquetes

Es debat sovint se redueix a si és “dialecte” o “llengo”. Però per molta gent aquesta no és sa qüestió central.

Sa qüestió és si se reconeix o no sa personalitat pròpia.

Si s’accepta que Mallorca no fou mai una còpia mecànica.

Si se respecta sa manera natural d’escriure i xerrar d’aquesta terra.

Mallorquí, valencià i català comparteixen arrel romànica.

Però compartir arrel no implica uniformitat absoluta ni submissió cultural.

Una llengo és poble

Una llengo no viu dins acadèmies.

Viu dins sa gent.

Viu quan una padrina conta una rondalla.

Quan un pagès diu “dues quarterades”.

Quan qualcú escriu amb s’article salat perquè així ho ha sentit tota sa vida.

Això no és folklore. És continuïtat.

I potser sa pregunta no és si provenim des mateix tronc romànic.

Potser sa pregunta és si tenim dret a defensar sa branca que ha crescut dins aquesta illa sense que ningú mos digui que és només una ombra.

Perquè Mallorca no ha estat mai una còpia.

Ha estat, i és, una veu pròpia dins es món romànic.



divendres, 13 de febrer del 2026

DON PERE ANTONI FIGUERA. ES PRIMER QUE FIXÀ SA LLENGO VIVA.



A Mallorca, moltes vegades, sa llengo s’ha transmès més per boca que per ploma. Ha estat una llengo de carrer, de cuina, de feina i de família; una llengo viva que ha passat de generació en generació sense manuals ni acadèmies. Per això, cada vegada que qualcú, enmig d’aquell món tan oral, decidí posar-la per escrit, ho feia amb una valentia especial.

Un d’aquests noms és Don Pere Antoni Figuera, un frare llucmajorer que, l’any 1840, publicà es Diccionari mallorquí‑castellà, es primer diccionari mallorquí-castellà imprès que coneixem. Una obra discreta, sense pretensions, però d’un valor immens: recull sa llengo tal com se xerrava, sense filtres, sense correccions i sense complexos.

Aquest article és un homenatge a ell i a tot allò que va preservar: sa parla viva d’una Mallorca que encara mos acompanya cada vegada que deixam sortir es mallorquí que duim dedins.


🧑‍🦳 Sa vida: silenci, constància i llengo

Don Pere Antoni Figuera i Tomàs va néixer a Llucmajor l’any 1775, a una Mallorca encara plenament oral, pagesa i arrelada. Ingressà dins s’orde franciscà, fet que li permeté accedir a estudis i a una cultura escrita, però sense allunyar-se mai de sa llengo que sentia cada dia a carrers i fora vila.

No fou un personatge públic ni cercà protagonisme. De fet, sa seva biografia és poc coneguda, gairebé silenciosa. Sabem que l’any 1835, amb ses exclaustracions, deixà sa vida conventual, i que morí a Palma es 16 de març de 1847.

No deixà grans discursos ni tractats, però deixà paraules —i això, sovint, és molt més.

Paraules que fixen una manera de xerrar, un món i una identitat que, sense ell, haurien quedat molt més difuminats.


📘 Es Diccionari mällorquí‑castellà (1840)

Publicat a Palma l’any 1840, aquest diccionari no és una obra literària ni acadèmica en es sentit modern. És una obra necessària, feta amb seny, observació i respecte per sa llengo xerrada.

Es mateix autor ho deixa clar ja en es títol: “y el primer que se ha donad a llum”.
I no exagera: abans no n’hi havia cap.

🔹 Què és —i què no és— es diccionari d'en Figuera

  • Pensat per entendrer-se i traduir, no per teorisar.

  • Ordenat alfabèticament, com toca a un diccionari pràctic.

  • Entrades breus, clares i útils.

  • Un lèxic majoritàriament:

    • col·loquial

    • rural

    • popular

No intenta embellir sa llengo ni adaptar-la a models externs: la recull tal com és, tal com la sentia a Llucmajor, a Palma i per tota Mallorca.

És, en essència, un retrat fidel de sa llengo viva de principis des segle XIX.


✍️ Escriure com se xerra

Un des grans valors d’aquesta obra és sa seva ortografia fonètica i personal. En Figuera escriu com sona es mallorquí d'aquella època: reflecteix sa pronúncia real, emplea grafies pròpies i no corregeix ni dissimula formes populars.

Llegir avui aquest diccionari és, literalment, sentir xerrar es mallorquí des segle XIX. És com obrir una finestra a una Mallorca viva, pagesa i quotidiana, que xerrava sense complexos i sense filtres.


🗣️ Un tresor de llengo viva

Dins es diccionari hi trobam mots avui desapareguts, formes antigues, expressions genuïnes i maneres de dir que només vivien dins sa parla quotidiana.

És molt més que un diccionari: és memòria oral feta paper.

Paraules que, sense en Figuera, s’haurien perdut dins es silenci des temps. Paraules que mos mostren com xerraven es nostres antepassats de fa dos segles, sense filtres ni correccions.


🧠 Importància i llegat

Abans de n’Alcover, abans d’en Moll, abans de qualsevol gran projecte filològic, hi hagué en Figuera.

Ell fou es primer que dignificà es mallorquí escrit, que el considerà digne de ser fixat i que deixà constància impresa d’una llengo viva. No amb una obra grossa, sinó amb una obra valenta i honesta, feta amb so convenciment que sa llengo del poble mereixia ser preservada.

Gracis a ell, avui podem llegir un mallorquí d'aquell temps i sense artificis —un mallorquí que encara ressona dins es nostre parlar.


🧩 Cloenda

Don Pere Antoni Figuera no escrigué per passar a s’història; escrigué perquè sa llengo no se perdés.

Paraula a paraula, sense renou ni protagonismes, deixà constància d’allò que es mallorquins érem quan xerràvem sense pensar-hi, amb naturalitat i sense filtres.

Avui, llegir es seu diccionari és sentir xerrar es nostros antepassats. És recordar d’on venim. Perquè una terra que conserva sa seva llengo, conserva també sa seva ànima.



dimecres, 11 de febrer del 2026

SA LLENGO MALLORQUINA.


Gramàtica mallorquina, any 1835.


   Sa llengo mallorquina: una realitat històrica que no admet discussió

   Sa llengo que xerram no l’hem apresa en cap despatx: l’hem apresa a ca nostra, des nostres pares i padrins, i forma part de qui som. Per això, sa llengo mallorquina no surt de debats moderns ni de decisions administratives. Sa seva existència com a forma lingüística pròpia està acreditada per s'història. L’any 1835, es mallorquí Juan Jusep Amengual va redactar sa Gramàtica de la llengua mallorquina, un treball gramatical complet dedicat expressament an es xerrar de Mallorca.

 Aquest fet, tot sol, desmonta qualsevol intent de voler presentar es mallorquí com una adaptació tardana o com una realitat de segona. Abans de qualsevol estandarisació ajena a s’illa, es mallorquí ja havia estat descrit, ordenat i estudiat com a llengo viva, nascuda de s’ús real des poble mallorquí.

  Negar es mallorquí no és una qüestió científica, és una posició política contra sa memòria històrica de Mallorca. És fer veure que no existeixen documents, és despreciar generacions senceres i és voler diluir una identitat que no pertany a cap acadèmia, sinó a sa gent d’aquesta terra.

  Davant aquest negacionisme, afirm allò que és evident: Mallorca té veu pròpia, història pròpia i llengo pròpia.

  Defensar es mallorquí no és folklore ni nostàlgia; és defensar es nostro patrimoni cultural, respectar ses nostres arrels i mantenir sa dignitat col·lectiva.

Perquè sa llengo no se demana.

Sa llengo se defensa.

dimarts, 23 de desembre del 2025

ENTRE LLENGO I LLENGUA, ¿QUÈ DIU REALMENT SA TRADICIÓ MALLORQUINA?

 

Diccionari mallorquí-castellà Pere Antoni Figuera - any 1840

Aquesta és una de ses paraules que més controvèrsia duu dins es món des mallorquinisme. Uns defensen que sa manera vertadera de dir-la és llengo, perquè és talment com la pronuncia es poble mallorquí; però altres afirmen que lo correcte és llengua, perquè així ho mana s’IEC.

Idò bé, aquesta definició de llengua a jo no m’acaba de fer. Primer de tot, perquè no la deim; segon, perquè no és pròpia des mallorquins; i tercer, perquè ni tan sols es nostros germans menorquins l’empleen, ja que ells pronuncien llengu. O sia: a Mallorca llengo, i a Menorca llengu.

Per tant, vistes aquestes definicions, i sabut que es defensors de sa versió catalana s’aferren a dir que s’ha d’emplear llengua perquè d’aquí ve sa derivació llenguatge (llengua = llenguatge), som cercat aquesta definició a diferents diccionaris de sa llengo mallorquina, balear i fins i tot gascona. I mirau per on: tots es diccionaris i vocabularis mallorquins consultats indiquen que, en mallorquí, sa forma tradicional és llengo, i que sa seva derivació és llengatje (llengo = llengatje).

Fins i tot es famós Diccionari Català-Valencià-Balear d’en Borja Moll, successor de Mossèn Antoni Maria Alcover, així ho reconeix. Per tant, dins es nostro xerrar, sa forma llengua no correspon a sa tradició pròpia.

Vist això, sa nostra tasca ha d’esser emplear ses nostres pròpies paraules i expressions baleàriques. Si així ho feim, i si ho transmetem a ses noves generacions, potser, poc a poc, tornarem a reviscolar una llengo tan antiga i tan preciosa com sa nostra; una llengo que encara batega dins cada racó de ses Illes i que espera que li tornem donar es lloc que li pertoca.

diumenge, 14 de desembre del 2025

TOSTADA: UNA PARAULA QUE NO ÉS NOSTRA.


Tostada: una paraula que no és nostra

Una de ses paraules mal dites en mallorquí és tostada. Per veure per què ho dic, basta mirar sa definició d’aquesta nova cervessa que molts, erròniament, anomenen tostada, quan amb so nostro ancestral mallorquí és torrada.

És de recordar que tostada no existeix dins es lèxic mallorquí. O qualcú de voltros ha dit mai pa tostat en lloc de pa torrat? O sobrassada tostada en lloc de sobrassada torrada? Per posar només un parell d’exemples ben clars.

Tostada: una paraula que no és nostra

A Mallorca, tota sa vida hem dit torrat, torrada, torrar, torrador… i mai tostar ni tostada. Són formes que venen de fora i que, per desconeixement o per influència comercial, s’han anat colant dins es xerrar de cada dia. Però això no vol dir que siguin correctes dins es nostro mallorquí.

Si anam a escoltar sa gent major —aquella que ha xerrat mallorquí tota sa vida sense interferències— veurem que no ho han dit mai. I si anam a mirar diccionaris antics, rondalles, contarelles o vocabularis tradicionals, tampoc hi surt.

Per tant, si torram pa, torram sobrassada, torram ametles i torram cafè, és ben lògic que també tenguem cervessa torrada.

Com ho podem fer bé?

És tan senzill com això:

  • Una cervessa tostadaUna cervessa torrada

  • Pa tostatPa torrat

No hi ha cap misteri. És simplement tornar a dir allò que sempre s’ha dit.

Un petit gest que fa molt de servei

Així que ja ho saps: quan demanis aquesta beguda an es cambrer, demana-li una cervessa torrada. Si així ho fas, segurament es mateix cambrer rectificarà i oferirà una cervessa torrada i no tostada an es seus clients.

Jo ho faig, i veig que dona bon resultat. A poc a poc, si tots hi posam un granet d’arena, reviscolarem es mallorquí que mos han deixat es padrins.

P. D.

Si qualcú troba que vaig errat, que me corregeixi. Però que ho faci amb arguments, no amb modes lingüístiques importades.

CIVADA

Civada
   

Civada, no avena: un altre mot que convé defensar

Desgraciadament, dins es nostro dia a dia mos van entrant paraules que no són nostres: unes vegades castellanes, altres catalanes, i fins i tot ingleses. Per tan escarrufós fet, s’article d’avui fa referència a un cereal ben conegut i empleat per molts de mallorquins: sa civada.

I per què faig referència an aquest cereal? Molt fàcil: perquè m’escarrufa sentir com una gran majoria de mallorquins diu avena quan se refereix an aquest cereal. Un exemple ben clar és sa famosa llet, o es flocs d’aquest cereal, anomenats erròniament llet d’avena o flocs d’avena, quan sa vertadera definició en mallorquí és llet de civada o flocs de civada.

Un repàs necessari

A Mallorca, tota sa vida hem dit civada, i no avena. I això no és cap opinió personal: és tradició, és ús popular i és coherència lingüística. Si anam a escoltar sa gent major, ningú diu avena. I si anam a mirar diccionaris antics, vocabularis tradicionals o rondalles, tampoc hi surt.

Per tant, si volem mantenir viu es mallorquí que mos han deixat es padrins, convé que no deixem perdre paraules tan bàsiques com aquesta.

Per fer-ho més clar: qualcuns cereals i es seus derivats

Aquí tens un petit llistat que sempre va bé tenir present:

Castellà  -Mallorquí
Avena     -   Civada
Cebada   - Ordi
Trigo      -Blat
Maíz       -Blat de les Índies
Salvado -Segó
Centeno -Sègol

Com veus, no hi ha cap misteri: són paraules nostres, vives i ben arrelades dins sa nostra llengo.

En resum

Ara ja ho saps: fe gala des mallorquí; és ben teu, és ben nostro. I cada vegada que dius civada en lloc d’avena, fas una petita passa per mantenir viu es xerrar de ca nostra.

Fins una altra!!

RENTADORA

 

   

Sa rentadora, no sa lavadora: un altre mot per recuperar

Una de ses moltes paraules que deim malament en mallorquí és quan mos referim a s’electrodomèstic que renta sa roba. Si vos hi fixau, veureu com una gran majoria li diu sa lavadora. I això, per molt que soni habitual, és una forma que no té cap fonament dins sa nostra llengo. Es verb lavar no existeix en mallorquí, ni ha existit mai. O qualcú de voltros diu vaig a lavar es cotxe, he de lavar ses mans o lavo es plat? No, veritat?

Idò, si no ho deim en cap altre context, tampoc no té cap sentit que ho diguem quan xerram d’aquest electrodomèstic. Si allò correcte és rentar sa roba, lo lògic és que tenguem una rentadora, i no una lavadora.

Exemples ben clars

  • Vaig a rentar sa robaVaig a posar sa rentadora.

  • He de rentar es cotxeHe de dur es cotxo a rentar.

  • Renta’t ses mansRenta’t ses mans abans de sopar.

  • Això s’ha de rentar amb aigo fredaAixò ho posaré a sa rentadora amb un programa curt.

Com veis, tot quadra. No hi ha cap mot lavar dins es nostro xerrar, i per tant tampoc no hi ha d’haver cap lavadora. És tan senzill com aplicar es sentit comú lingüístic.

Per què és important dir-ho bé?

Perquè cada vegada que deixam entrar una paraula que no és nostra, en perdem una que sí que ho és. I es mallorquí, com totes ses llengos, no s’empobreix de cop, sinó a base de petites renúncies quotidianes. Dir rentadora és una d’aquestes petites passes que ajuden a mantenir viu es parlar de ca nostra.

A més, és una paraula ben formada, transparent i coherent amb so sistema lingüístic. No hi ha cap motiu per no emplear-la, i sí molts per recuperar-la.

En resum

Quan te referesquis a aquest electrodomèstic, digues sempre:

— Vaig a posar sa rentadora en marxa.

Si tots ho feim, a poc a poc reviscolarem es nostro mallorquí, que bona falta li fa. I cada mot recuperat és una passa més cap a mantenir viva sa nostra manera de xerrar.

dissabte, 13 de desembre del 2025

¿TONI O ANTONI?

Toni - diccionari català-valencià-balear

Toni, ben escrit i ben mallorquí: ni diminutiu ni romanços.

Aquests dies un convers a sa llengo catalana me deia que és incorrecte escriure Toni en mallorquí, perquè —segons ell— és un diminutiu d’Antoni. Idò no, aquest bon samarità va més perdut que un mul sense ses colleres. Si sabés un poc de filologia, o si hagués obert qualque vegada un diccionari que no fos de butxaca, sabria que Toni és una abreviació, no un diminutiu.

I això no ho dic jo perquè em digui Toni —que també— sinó perquè ho diu sa tradició escrita, sa documentació filològica i es diccionaris més seriosos que tenim.


Abreviació, no diminutiu.

En mallorquí, igual que en català general, una abreviació és una forma curta d’un nom complet. I una forma curta no és un diminutiu. Un diminutiu és Toniet, Toniel·lo, Tonico, Tonietó… però Toni no ho és.

Això és tan clar com dir que Pere no és un diminutiu de Peregrí, o que Joan no és un diminutiu de Joanot.


Sa prova més contundent: Mossèn Alcover.

Si qualcú encara dubta, basta mirar com escrivien es grans mallorquins. I aquí entra en escena un nom que no necessita presentació: Mossèn Antoni Maria Alcover, es pare des Diccionari Català-Valencià-Balear.

Idò bé: en Tomàs Forteza, en es pròleg de Ses Contarelles d’en Jordi d’es Recó (1885), escriu ben gros i ben clar:

“Mossèn Toni Maria Alcover”.

Si Toni fos incorrecte, si fos un invent modern, si fos un diminutiu mal fet…
Tu creus que Forteza ho hauria escrit així?
Tu creus que Alcover ho hauria permès?

Ni en broma.


Es DCVB també ho deixa clar

Es famós Diccionari Català-Valencià-Balear, començat pes propi Alcover i acabat p’en Francesc de Borja Moll, recull Toni com a forma correcta i viva. I no només això: la tracta com allò que és, una abreviació d’Antoni, sense cap marca de diminutiu.

Si qualcú vol discutir amb Alcover i Moll, que ho faci. Però que no vengui a donar lliçons a noltros.


I per rematar-ho… es DNI

Ah, i que consti:
a un servidor, en es seu DNI, hi posa TONI.

I no crec que a s’Estat espanyol li faci gràcia posar diminutius a documents oficials.
Això ja ho diu tot.

En resum.

Toni és correcte.
Toni és mallorquí.
Toni és una abreviació, no un diminutiu.
— I qui digui es contrari, que s’ho faci mirar o que llegeixi un poc més.

Perquè, com sempre, val més una imatge que mil paraules, i en aquest cas ses imatges són clares:
Forteza escriu Toni, Alcover accepta Toni, es DCVB recull Toni, i es DNI diu Toni.

Què més volen?


Toni - Contarelles d'en Jordi d'es Recó.


dimecres, 21 de maig del 2025

ES NOSTRO MALLORQUÍ.

 


  

Mallorquins de tota la vida i “catalans de Mallorca”: quan s’història parla més clar que segons quins polítics

Aquesta nova casta de mallorquins que s’autoproclamen catalans de Mallorca, molts d’ells polítics i altres aspirants a profetes de sa veritat absoluta, tenen sa mania de dir-mos que sa nostra llengo és sa catalana. I ho diuen amb una seguretat que ja la voldria un cirurgià, com si haguessin descobert ells tots sols es secret de s’univers.

Però hi ha un petit detall que se’ls escapa:
a cap diccionari, a cap gramàtica i a cap obra antiga de sa llengo mallorquina no hi surt això que ells prediquen.
Ni una vegada.
Ni una referència.
Ni un apuntet.
Res de res.

I això no és opinió: és documentació.

Es testimoni de n'Amengual (1835): clar com s’aigo de sa font

Aquí en tenim una mostra ben viva: un fragment de s’història lingüística de Mallorca, concretament de sa pàgina VIII de sa Gramática Mallorquina escrita per don Juan Jusep Amengual l’any 1835. Un homo que escrivia quan encara no existien ni es partits moderns, ni es discursos identitaris, ni ses modes lingüístiques que ara alguns volen imposar.

Què diu n'Amengual?
Que aquí, a ses Illes, es que se xerrava era idioma lemosín, heretat d’aquells que mos restauraren, i que damunt aquest tronc s’hi afegiren ornaments des llatí, de s’àrab, de s’aragonès i de s’antic castellà.
I que es mallorquí, dencà, no ha deixat mai d’enriquir-lo.

I ara ve lo important:
On diu n'Amengual que això és català?
On diu que és llengo catalana?
On diu que és “català barceloní”?

Enlloc.

Perquè no ho diu.
Perquè no ho pensava.
Perquè no era així.

S’història és tossuda

I això no és un cas aïllat.
Si agafes:

  • es diccionari d’Antoni Febrer i Cardona (1804)

  • ses obres de Tomàs Forteza

  • ses contarelles d’en Jordi d’es Recó

  • es vocabulari d’Alcover

  • es DCVB de Borja Moll

  • ses gramàtiques mallorquines del XIX i principis des XX

A cap d’aquests llocs hi trobaràs que sa llengo mallorquina sigui “català”.
A cap.

I no perquè tenguessin res en contra de ningú, sinó perquè descrivien lo que veien:
una llengo pròpia, amb nom propi, amb tradició pròpia i amb evolució pròpia.

Es problema no és discutir: és negar s’evidència

Que qualcú vulgui dir que xerra català, perfecte.
Que qualcú vulgui dir que mallorquí i català formen part d’un mateix sistema, també és una opinió respectable.

Però negar que existeix una llengo amb una tradició gramatical i lexicogràfica mallorquina, negar que durant segles s’ha xerrat de llengo mallorquina, negar que es mateixos autors mallorquins ho escrivien així… això ja no és opinió: és ignorància o manipulació.

I d’això, per desgràcia, en tenim un bon grapat.

I per rematar-ho… s’imatge

Per si qualcú encara dubta, aquí tens s’extracte de n'Amengual.
I ja ho diuen: val més s’imatge que mil paraules.
Encara que, en aquest cas, ses paraules també són prou contundents.


dimecres, 1 de gener del 2025

PASTORELLS, 1892.




 

Bartomeu Ferrà i Perelló, un pilar des costumisme mallorquí

Bartomeu Ferrà i Perelló (Palma, Mallorca, 1843 — 1924) fou mestre d’obres, escriptor, poeta, dramaturg i arqueòleg mallorquí, fill d’en Miquel Ferrà i Font.

De jove estudià a s’Escola Especial de Mestres d’Obres de València, i en tornar a Mallorca dugué a terme diverses obres de restauració:
— sa casa de Mas des Pla del Rei (1887)
— s’iglèsia d’Alcúdia
— es cambril des santuari de Lluc
— i sa Caixa d’Estalvis des carrer des Sol

Com a constructor, també se li atribueixen ses iglèsies de Son Roca i Son Rapinya.

Com a escriptor, és un des representants més destacats des costumisme mallorquí. Juntament amb en Mateu Obrador, fundà sa revista L’Ignorància (1879), i col·laborà a La Dulzaina, El Áncora, Revista Balear, Museo Balear, Mallorca, Mallorca Dominical i Migjorn.

Obra poètica i narrativa

Publicà diversos volums de poesia, sempre dins una línia de costumisme realista:

  • Comèdies i poesies (1872)

  • Flors i fulles (1898)

  • Brots d’ortiga (1900)

  • Glosa i Prosa (1916)

  • Hores sèries, darrer aplec de glosa i prosa (1916)

  • Proses i poesies (1929)

També és autor de narracions com:

  • Història del rei en Jaume I d’Aragó el Conquistador (1912)

  • Ciutat ha seixanta anys (1918)

  • Coses nostres (1926)

Un des creadors des teatre mallorquí

Ferrà fou un dets impulsors des teatre mallorquí, i escriví peces teatrals costumistes en vers, entre elles:

  • Els calçons de Mestre Lluc (1871)

  • Un estudiant del dia (1881)

  • Pastorells amb alegria d’en Jafét y compañia (1892)

  • Pastorells de Na Rebeca y Na Sussana (1892)

   

Per descarregar o llegir es Pastorells clica damunt aquest enllaç:

                                                    👇👇

dilluns, 22 d’abril del 2024

CARTA AL REI FELIP VI


   

  Una carta per defensar sa nostra llengo i identitat mallorquina

Una de ses tasques més importants per sa defensa de sa nostra mil·lenària llengo i de sa nostra identitat mallorquina/balear és donar a conèixer es perquè de s’imposició d’una llengo estranya per noltros. Dins aquesta feina tan necessària, fa un parell d’anys vàrem decidir enviar una carta al Rei Felip VI perquè sapigués de primera mà lo que estan fent amb sa llengo que mos ensenyaren es nostros pares i padrins des des bres, generació rere generació.

Dins aquella carta vàrem intentar exposar-li, amb documents, dades i noms, sa vertadera realitat de sa nostra llengo i s’absurditat d’aquest arraconament que pateix sa llengo baleàrica, així com s’imposició injusta des català an es nadius de Balears.

Per tal fet, i perquè en tengueu constància, aquí teniu es PDF de sa carta enviada al Rei d’Espanya Felip VI.

P. D.

Dins ella som omès dades i noms que no hi ha es perquè fer públics. 


Clica damunt aquest enllaç per llegir i/o desacarregar es pdf

                                   👇👇👇👇👇

                              Carta al Rei Felip VI pdf


dijous, 31 d’agost del 2023

RONDAYES DE MALLORCA, ANY 1895

LLuís Salvador d’Àustria, un enamorat de Mallorca i de sa nostra llengo



Lluís Salvador d’Àustria (1847–1915), arxiduc d’Àustria i príncep de Bohèmia, d’Hongria i de sa Toscana, fou conegut a Balears per ser un personatge romàntic, un homo de gran cultura i un intelectual que deixà un llegat immens sobre ses nostres illes. Estudià diversos idiomes i adquirí una formació cultural d’alt nivell, que posà an es servei de Mallorca i de ses Balears.

Escrigué un bon grapat d’obres sobre s’arxipèlag, entre ses quals destaca Die Balearen, una obra monumental de nou volums dedicada a totes ses illes, però sobretot a Mallorca. Dins ella evoca s’història natural, s’economia, sa cultura i, molt especialment, sa llengo mallorquina. Es primer tom se publicà el 1869 i es darrer el 1897.


Ses Rondayes de Mallorca, una joya de sa nostra llengo.

Però una de ses seves millors obres, sense cap dubte, són ses Rondayes de Mallorca, publicades el 1895, on se recullen 54 conterelles breus populars escrites en mallorquí. Aquesta obra és un tresor lingüístic i cultural, perquè reflecteix fidelment es xerrar viu des poble mallorquí de finals des segle XIX.

Fa un grapat d’anys vaig tenir s’honor de reeditar aquesta obra. Sa primera edició sortí l’any 2014, en commemoració des centenari de sa mort de s’Arxiduc. Dins sa segona edició —que és sa que present aquí— vaig dur a terme uns quants canvis per fer-la més atractiva, més nostra, més d’aquí.

— Vaig canviar sa portada, posant-hi un dibuix que fa una clara al·lusió a lo que realment és aquest llibre: rondalles des poble contades pes propi poble.

— També hi vaig afegir diversos gravats i dibuixos referents a Mallorca, molts d’ells pintats pes propi arxiduc durant sa seva estància a sa nostra roqueta.

Respecte absolut a sa manera d’escriure original

Dita obra està escrita talment com ho va fer es seu autor a finals des segle XIX. No vaig modificar ni tocar res: ni un punt, ni una coma, ni un accent. Vaig respectar íntegrament sa seva manera d’escriure, que reflecteix a la perfecció es xerrar des poble mallorquí d’aquell temps, que per cert és pràcticament es mateix que continuam utilisant es mallorquins des segle XXI.

Per això és important recalcar que, si veis una mateixa vocal amb diferents accents, o una mateixa paraula escrita de maneres diverses, no penseu que és un error meu. Simplement obeeix a s’intenció de publicar ses Rondayes tal qual se varen editar en es seu temps.

Una lectura imprescindible

Desitj que disfruteu de llegir aquesta vertadera joia de sa llengo mallorquina. És un tresor lingüístic i cultural des poble mallorquí que és mester preservar i transmetre a ses generacions futures.

                Per descarregar o llegir ses Rondayes faci clic aquí:

                                                          👇👇👇

            Rondayes de Mallorca - Arxiduc LLuís Salvador - 1895

dijous, 1 de juny del 2023

ENSEÑANZA PRÁCTICA DEL CASTELLANO EN LAS BALEARES, ANY 1904.

     

Portada sexta edició de l'any 1889

Una obra clau per entendre sa llengo mallorquina: Enseñanza práctica del castellano en las Baleares

Una de ses millors obres escrites de sa llengo mallorquina, sense cap dubte, és es llibre Enseñanza práctica del castellano en las Baleares, redactat en es segle XIX pes professors Damià Boatella i Maties Bosch.

Dins aquesta obra —que correspon a un petit vocabulari mallorquí-castellà— es dits professors ensenyaven es castellà an ets alumnes a partir des mallorquí. Hem de recordar que, per aquell temps, molt pocs sabien xerrar castellà, i molt manco escriure-ho. Per això aquest llibre és tan valuós: perquè reflecteix fidelment sa parla viva que empleaven es nostros antepassats.

Dins ell se troben recollides sa majoria de paraules i expressions mallorquines empleades pes mallorquins des segles passats. Paraules que han anat passant de pares a fills, generació darrera generació, i que —pràcticament— són ses mateixes que continuam utilisant avui en dia.

Sa primera edició data de 1876, i sa novena i darrera —que és s’exposada en es PDF adjunt— s’edità a Palma l’any 1904, a sa tipografia de D. Bartomeu Rotger.

És mester recalcar que aquesta obra fou premiada i declarada apta per s’ensenyança a s’Exposició Universal de Barcelona de 1889, i fou estudiada a ses escoles de Mallorca fins ben entrat es segle XX.

Per què aquest vocabulari és una prova irrefutable de com xerraven i escrivien es mallorquins abans de ses normatives modernes

Quan xerram de sa llengo mallorquina d’abans de ses normatives modernes, hi ha qui encara diu que “no sabem com escrivien”, o que “no hi havia cap model”, o que “tot era un caos”. Idò bé: basta obrir Enseñanza práctica del castellano en las Baleares per veure que això no és veritat.

Aquesta obra és una de ses proves més clares, més sòlides i més difícils de rebatre sobre com xerraven i escrivien realment es mallorquins abans que qualcú decidís uniformar-ho tot.

1. Perquè és una obra pedagògica oficial

No és un manuscrit privat ni un text literari.
És un llibre d’ensenyament, revisat per autoritats educatives i empleat a escoles.
Per tant, reflecteix sa manera correcta i natural de transmetre es mallorquí a nins que no sabien castellà.

Si una forma hi surt, és perquè era viva i acceptada.

2. Perquè parteix des mallorquí per ensenyar es castellà

Boatella i Bosch fan exactament lo contrari de ses normatives modernes:
agafen es mallorquí com a base, i a partir d’aquí expliquen com s’ha de dir en castellà.

Això converteix es llibre en:

  • un diccionari mallorquí-castellà,

  • un manual de pronunciació,

  • i un testimoni directe de sa parla popular.

És mallorquí pur, transcrit tal com se xerrava.

3. Perquè recull paraules i expressions que encara usam avui

Quan un mallorquí des segle XXI obri aquest llibre, hi troba:

  • llengo, aigo, iglèsia, noltros, voltros,

  • xerrar, torrar, civada, fer feina,

  • i centenars d’expressions que continuam dient.

Això demostra que sa llengo mallorquina és una continuïtat viva, no cap invenció moderna.

4. Perquè mostra una ortografia mallorquina pròpia i coherent

Abans de ses normatives modernes, es mallorquins escrivien:

  • tal com xerraven,

  • amb criteris propis,

  • i amb una coherència interna reconeixible.

Aquest vocabulari ho deixa claríssim:
no hi ha caos, hi ha mallorquí escrit amb naturalitat.

5. Perquè és una fotografia lingüística d’un temps sense interferències

A finals des segle XIX:

  • es castellà encara no era d’ús general,

  • es català normatiu encara no existia,

  • i es mallorquí era sa llengo de tothom.

Per això aquest llibre és tan valuós: reflecteix sa parla mallorquina abans de qualsevol pressió externa.

6. Perquè és un document oficial, no una opinió

Quan qualcú diu que “això no és mallorquí”, basta treure aquest llibre.
No és una teoria ni una preferència personal:
és documentació pedagògica oficial, empleada durant dècades.

I això no ho pot rebatre ningú.

En resum

Enseñanza práctica del castellano en las Baleares és una prova irrefutable perquè:

  • mostra es mallorquí viu i real,

  • recull sa parla popular sense filtres,

  • és un document oficial d’ensenyament,

  • i reflecteix fidelment com escrivien i xerraven es mallorquins abans de ses normatives modernes.

És un tresor lingüístic que deixa clar que sa llengo mallorquina té història, té coherència i té identitat pròpia.


- Clica damunt aquest enllaç per obrir i/o descarregar es pdf:  

                                              👇👇

Enseñanza práctica del castellano en las Baleares, any 1904.