dimarts, 23 de desembre del 2025

¿LLENGO O LLENGUA?

 

Diccionari mallorquí-castellà Pere Antoni Figuera - any 1840

   Aquesta és una de ses paraules que més controvèrsia dú dins es món des mallorquinisme. Uns diuen que sa vertadera manera de dir-la és llengo, ja que és talment com la pronuncia es poble mallorquí, però altres diuen que lo correcte és llengua, perquè així ho mana s'IEC.

   Idò bé, aquesta definició de llengua a jo no m'acaba d'agradar, lo primer de tot perquè no la deim, lo segon perquè no és pròpia des mallorquins, i lo tercer perquè ni tan sols es nostros germans menorquins l'empleen, ja que ells pronuncien llengu. O sia, a Mallorca llengo i a Menorca llengu. Per tant, vistes aquestes definicions, i sabut que es defensors de sa versió catalana s'aferren a que s'ha de dir llengua perquè d'aquí vé sa derivació llenguatge (llengua=llenguatge), som cercat aquesta definició a diferents diccionaris de sa llengo mallorquina, balear i fins i tot gascona, i mirau per on, tots es diccionaris i vocabularis mallorquins mos deixaren escrit que en mallorquí sa paraula correcta és llengo i que sa seva derivació és llengatje (llengo=llengatje), i fins i tot es famós diccionari català-valencià-balear d'en Borja Moll, successor de Mossèn Antoni Maria Alcover, així ho reconeix. Per tant sa definició de llengua dins es nostro xerrar es errònia.

  Vist això sa nostra tasca no ha d'esser altre que emplear ses nostres pròpies paraules i expressions baleàriques. Si axí ho feim, i si així ho donam a coneixer a ses noves generacions, possiblement poc a poc tornarem reviscolar una llengo tan antiga i tan preciosa com sa sa nostra, avui greument amenassada per s'invassora llengo importada de sa Comunitat Autònoma de Catalunya.

diumenge, 14 de desembre del 2025

TORRADA



Una de ses paraules mal dites en mallorquí és "tostada". Per veure perquè ho dic basta cercar sa definició d'aquesta nova cervessa que molts erròniament anomenen "tostada", quan amb so nostro ancestral mallorquí és torrada. Recordar que sa definició "tostada" no existeix dins es lèxic mallorquí. ¿O qualcú de voltros ha dit mai pa tostat an es pa torrat, o sobrassada tostada a sa sobrassada torrada, per posar un parell d'exemples? Així que ja ho saps, quan demanis aquesta beguda an es cambrer demana-li una cervessa torrada. Si així ho fas segurament es mateix cambrer rectificarà i oferirà una cervessa torrada i no "tostada" an es seus clients. Jo ho faig i veig que dona bon resultat. 


PD. Si qualcú troba que vaig errat que me corregesqui.


CIVADA

Civada
   Desgraciadament dins es nostro dia a dia mos van entrant paraules que no són nostres, unes vegades castellanes i altres catalanes (i fins i tot ingleses). Per tan escarrufós fet s'article d'avui fa referència an aquest famós cereal que utilitzam molts de mallorquins, sa civada. ¿I perquè faig referència an aquest cereal? Molt fàcil, perquè m'escarrufa sentir com una gran majoria de mallorquins diu "avena" quan se refereix an aquest cereal. Un exemple ben clar és sa famosa llet o es flocs de dit cereal, anomenant-la erròniament llet d'avena o flocs d'avena, quan sa vertadera definició en mallorquí és llet de civada o flocs (copos) de civada.

   I ja que hi som, i per fer un poc més amena aquesta publicació, vos posaré un parell de noms de cereals i es seus derivats en castellà i sa seva definició en mallorquí.

Avena ........................... Civada

Cebada ......................... Ordi

Trigo ............................. Blat

Maíz .............................. Blat de les Indíes

Salvado ......................... Segó 

Centeno ........................ Sègol

Ara ja ho saps, fe gala des mallorquí, és ben teu, és ben nostro.

Fins una altra!!

RENTADORA

 

   Una de ses moltes paraules que deim malament en mallorquí és quan mos referim a s'electrodomèstic que renta sa roba. Si vos hi fixau veureu com una gran majoria li diu sa lavadora. Res més enfora de sa realitat, perquè es verb "lavar" no existeix dins es nostro vocabulari. ¿O per ventura qualcú de voltros diu vaig a "lavar" sa roba?  Idò si no ho deim i sa paraula correcte és rentar sa roba crec que queda ben clar que l'hem d'anomenar com toca, ni més ni manco que SA RENTADORA. Així que ja ho saps, quan te referesquis an aquest electrodomèstic digues vaig a posar sa rentadora en marxa. Si així ho fas a poc a poc reviscolarem es nostro mallorquí, que bona falta li fa.

dissabte, 13 de desembre del 2025

¿TONI O ANTONI?

Toni - diccionari català-valencià-balear


   Aquests dies un convers a sa llengo catalana me deia que és incorrecte escriure Toni en mallorquí, ja que segons ell és un diminutiu d'Antoni. Idò no, aquest bon samarità va més perdut que un mul sense ses colleres, perquè de lo contrari sabria que ses dues definicions són correctes, ja que Toni és una abreviació d'Antoni i no un diminutiu. En tot cas es diminutiu de Toni seria Toniet o Toniel·lo. Per tant, i per si no s'ho creu, que segurament ho farà, aquí té es nom de Mossèn Toni Maria Alcover tal com el va escriure D. Tomàs Forteza en es pròleg de ses Contarelles d'en Jordi d'es Recó de l'any 1885, com també sa definició en es famos diccionari català-valencià-balear començat pes propi Mossèn Alcover i acabat p'en Borja Moll.


Ah, que consti que a un servidor en es seu DNI posa TONI.

Ja ho diuen, val més una imatge que mil paraules.

Toni - Contarelles d'en Jordi d'es Recó.


dimecres, 21 de maig del 2025

ES NOSTRO MALLORQUÍ.

 


  Aquesta nova casta de mallorquins que s'autoproclamen com a catalans de Mallorca, molts d'ells polítics, amb sa seva inspiració divina mos diuen que sa nostra llengo és sa catalana, quan lo curiós és que a tots es diccionaris i gramàtiques existents de sa llengo mallorquina -que no són pocs- a cap ni un se fa cap menció d'aquest suposat català barceloni. Com a mostra aquí  tenim un extracte de sa pàgina VIII de sa gramàtica mallorquina escrita per don Juan Jusep Amengual a l'any 1835 on més o manco mos ho deixa ben clar. Ara que mos diguin aquests bons samaritans on veuen res referent a català o "llengua" catalana, perquè així i tot segurament qualque il·luminat encara ho vorà.🤓🤓

 


dimecres, 1 de gener del 2025

PASTORELLS, 1892.




 

     Bartomeu Ferrà i Perelló (Palma, Mallorca, 1843 — 1924) fou un mestre d'obres, escriptor, poeta, dramaturg i arqueòleg mallorquí, fill d'en Miquel Ferrà i Font.

    De jove estudià a s'Escola Especial de Mestres d'Obres de València i en tornar a Mallorca feu obres de restauració a sa casa de Mas des pla del Rei (1887), a s'iglèsia d'Alcúdia, en es cambril des santuari de Lluc i a sa Caixa d'Estalvis des carrer des Sol. Com a constructor se li atribueixen ses construccions de ses iglèsies de Son Roca i de Son Rapinya. Com  escriptor, és un des representants més importants des costumisme mallorquí. Juntament amb en  Mateu Obrador fundà sa revista "L'Ignorància" (1879), i col·laborà també a "La Dulzaina", "El Áncora", "Revista Balear", "Museo Balear", "Mallorca", "Mallorca Dominical" i "Migjorn".

    També publicà qualcuns volums de poesia, on seguí una línia de costumisme realista (Comèdies i poesies, 1872; Flors i fulles, 1898; Brots d’ortiga, 1900; Glosa i Prosa, 1916; Hores sèries, darrer aplec de glosa i prosa, 1916; Proses i poesies, 1929), i de narracions (Història del rei en Jaume I d’Aragó el Conquistador, 1912; Ciutat ha seixanta anys, 1918, i Coses nostres, 1926).

    Fou un des creadors des teatre mallorquí, i escriví peces teatrals de caràcter costumista en vers, com Els calçons de Mestre Lluc (1871), Un estudiant del dia (1881), Pastorells amb alegria d’en Jafét y compañia (1892) i Pastorélls de Na Rebeca y Na Sussana (1892).

Per descarregar o llegir es Pastorells clica damunt aquest enllaç:

                                                    👇👇