Es Diccionari manual o vocabulari complet mallorquí‑castellà (1859): una obra clau per entendre sa consciència lingüística mallorquina des segle XIX
![]() |
| Diccionari mallorquí-castellà, any 1859. |
-Naixement d’un diccionari que marcà una època
Es diccionari no identifica es seus autors, però es pròleg i s’estil permeten deduir-ne algunes particularitats:
eren homos instruïts, probablement vinculats a s’ensenyament, es clergat o s’administració;
tenien coneixements lingüístics sòlids, especialment de fonètica i ortografia;
coneixien bé es diccionaris castellans i sa tradició lexicogràfica europea;
estaven familiarisats amb sa llengo viva des poble, especialment amb so mallorquí rural.
S’anonimat no és casual. En aquell temps, publicar obres en mallorquí podia ser vist com una activitat menor o poc prestigiosa dins es món acadèmic castellà. Presentar-se com “Unos Amigos” permetia:
evitar protagonismes,
donar una imatge de projecte col·lectiu,
i reforçar s'idea que es diccionari era una obra feta “per servei públic”.
-Per què feren aquest diccionari? Motivacions explícites i implícites
Es pròleg ho explica amb una franquesa admirable:
“Determinamos formar un diccionario completo mallorquín‑castellano… pero el mejor servicio que podíamos prestar al público era hacer un diccionario manual que estuviese al alcance de todos.”
Això revela tres motivacions principals:
-Necessitat pràctica
traduir documents,
entendre sermons i textos religiosos,
facilitar s’ensenyament,
i millorar sa comunicació entre classes socials.
-Voluntat de modernisar sa llengo
Es diccionari mostra una clara voluntat de:
ordenar sa llengo,
establir criteris ortogràfics,
i donar una imatge culta i sistemàtica des mallorquí.
Això és especialment visible dins sa secció d’Ortografía mallorquina, una de ses més completes de tot es segle XIX.
-Dignificació cultural
Això, a 1859, és una afirmació cultural potent.
-Com escrivien? Un sistema ortogràfic propi i coherent
Es diccionari de 1859 no segueix cap normativa moderna (que encara no existia), sinó que crea un sistema propi, basat en sa fonètica mallorquina i en sa tradició gràfica local.
-Tres accents per tres valors vocàlics
Distingeixen:
e muda (sense accent o amb greu si és llarga),
e tancada (accent agut),
e oberta (accent circumflex).
Això permet diferenciar:
Déu / deu / dèu
seu / séu / sèu
És és mateix sistema empleat per D. Pere Antoni Figuera en es diccionari mallorquí-castellà de 1840.
-Representació de sa r final
Observant que sovint no se pronuncia, expliquen com s’ha de llegir, però decideixen mantenir-la escrita per evitar confusions.
-Grafies consonàntiques
Es diccionari emplea:
ñ pes so /ɲ/ (no ny),
ss entre vocals,
ll tradicional,
ch només en castellanismes,
y com a vocal i consonant segons tradició antiga.
És una ortografia mallorquina, i reflecteix fidelment es xerrar
de mitjan segle XIX.
-Estructura i metodologia des diccionari
només defineixen paraules amb més d’un sentit,
eliminen mots antiquats,
incorporen paraules noves “autorissades pes ús”,
segueixen es diccionari de sa Real Academia per sa part castellana.
Això converteix s’obra en un diccionari d’ús, no només de referència.
- Es lèxic: un retrat viu de sa Mallorca des XIX
Es diccionari recull milers de paraules de:
sa vida pagesa,
es món domèstic,
sa religió,
la mar,
ses feines tradicionals,
sa vida quotidiana.
Aquest lèxic és un patrimoni cultural de primer ordre.
- Conclusió
Es Diccionario manual ó vocabulario completo mallorquín‑castellano (1859) és una obra essencial per entendre:
sa consciència lingüística mallorquina,
sa tradició ortogràfica pròpia de s’illa,
es lèxic viu des nostres padrins,
i sa voluntat d’un grup d’intel·lectuals de dignificar sa llengo pròpia.
És una obra feta per mallorquins, per a mallorquins, i representa una de ses aportacions més importants a s'història cultural de Mallorca.
Per llegir o descarregar es diccionari clica damunt aquest enllaç.
👇👇
https://drive.google.com/file/d/16aKNrnJtMYDaEa50n2j2sbHST6ZO-DML/view?usp=sharing

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada