dissabte, 21 de març del 2026

SA Ç A MALLORCA.

Una grafia romànica abans des debats moderns


En es debats actuals sobre sa nostra llengo sovint apareix una acusació curiosa: que escriure amb ç és una “catalanisació”. Segons qualcuns, es mallorquí “pur” s’hauria d’escriure sempre amb s o ss.

Però què mostren realment ses fonts històriques de Mallorca?

Quan un consulta sa documentació conservada —documents notarials, jurídics i administratius des segles medievals i moderns— veu que sa ç apareix amb normalitat en paraules com plaça, braç, força o ço. Aquest ús forma part de sa tradició gràfica romànica hereva des llatí, mare de sa nostra llengo, present durant segles en diferents llengos romàniques.

Per tant, convé dir-ho clar: sa ç no és ni mallorquina ni catalana. És simplement una grafia romànica que també s’ha emprat històricament a Mallorca.

Sa ç, coneguda com c trencada, és una grafia que prové de s’escriptura romànica medieval. Va aparèixer a partir de sa lletra c amb un petit signe a davall per indicar un so sibilant davant a, o i u, allà on sa c simple hauria representat un altre so. Aquesta grafia se va estendre durant s’Edat Mitjana a diferents llengos romàniques —com es francès, s’occità, es castellà antic o ses llengos romàniques de sa Corona d'Aragó— i durant segles va formar part natural de sa tradició escrita d’Europa occidental.

En aquest context, s’ús de sa ç dins documents mallorquins medievals no té res d’extraordinari. Al contrari, forma part de sa mateixa tradició gràfica romànica que trobam en molts altres texts medievals.

RAMON LLULL (1299)

Un des testimonis més antics de sa llengo escrita a Mallorca és s’obra d'en Ramon Llull, mallorquí universal i una de ses figures més importants de sa cultura europea medieval.

A texts lul·lians apareixen grafies pròpies de s’escriptura romànica medieval amb ç, com braç, força, endreçar, çabors o açò, formes molt habituals en sa llengo d’aquell temps. Un exemple clar se pot veure en es Tractat d’astronomia i en es Llibre de les Bèsties, on trobam paraules com:

çabors

cuidança

semblança

ço

aço

esperança

caça

força 

ordonança

Aquest tipos de grafies reflecteixen sa manera habitual d’escriure en sa llengo romànica medieval. Aquests texts se poden consultar avui en transcripcions acadèmiques com ses que recull es corpus digital Scripta, una base de dades de texts medievals utilisada habitualment en estudis filològics i basada en manuscrits conservats.

MAPA DE SA CIUTAT DE PALMA (1644) 

Mapa Ciutat de Palma, any 1644.

Ara bé, ses fonts també mostren que a Mallorca convivien diferents maneres d’escriure. Un exemple molt interessant és es mapa de sa ciutat de Palma de 1644, obra de Antonio Garau. En aquest mapa apareixen formes com:

La Plaſa de Cort

La Plaſa Nova

La Plaſa del Born

La Plaſa de St. Antoni

En aquests casos sa paraula apareix escrita plasa amb s. Sa lletra que hi veim és en realitat una s llarga (ſ), una grafia molt habitual en s’escriptura i en s’impremta des segles XVI i XVII.

DICCIONARI D'EN PERE ANTONI FIGUERA (1840)

Aquesta variació també se pot observar a obres mallorquines des segle XIX. En es diccionari publicat el 1840 per Don Pere Antoni Figuera, on a s’apartat dedicat a termes mallorquins antiquats s’autor utilisa sa ç seguint sa grafia tradicional.

Diccionari mallorquí Pere Antoni Figuera (1840)

Entre aquests exemples hi trobam paraules com:

ço, 

continença, 

dreçar, 

falç, 

fallença

llença

lligança

parença

seny.

Aquest fet indica que, per certs autors des segle XIX, sa  ç era percebuda com una grafia antiga dins s’escriptura mallorquina.

ANTONI MARIA ALCOVER (1897)

Una prova especialment significativa se troba en ses Rondayes Mallorquines (1897) d’Antoni Maria Alcover. 

Rondaya Sa jaya Xeloch i sa java Biguelot (1897)

En aquest text, perteneixent a sa rondaya Sa jaya Xeloch i sa jaya Biguelot, de caràcter popular i recollit de sa llengo viva, apareixen tant formes amb ç (com feliç i dolços) com formes sense (comensà, comensava), fet que reflecteix una ortografia  encara no fixada o variable:

ARXIDUC LLUÍS SALVADOR (1901)

Una altra prova rellevant se troba en s’obra Veus d’origen àrab en la llengua de les Balears (1901), de s’Arxiduc Lluís Salvador d’Àustria.

Veus d'origen àrab.

En aquest treball de caràcter filològic apareix sa forma:

alcaçaba

açot

açuçena

ANTONI VIVES GINARD (1935)

En eVocabulario mallorquin-español, publicat l’any 1935 per Antoni Vives Ginard, s’observa un fet especialment rellevant.

Aquest vocabulari utilisa de manera exclusiva sa grafia ç.

Vocabulari mallorquí Antoni Vives Ginard (1935)

En aquest text vocabulari mallorquí hi apareixen formes com: 

feliç

feroç

braç

braça

capçalera

comerç

plaça

Aquest fets confirmen que sa grafia ç no se limita a texts populars o literaris, sinó que també apareix en obres cultes i científiques, reforçant sa seva presència dins sa tradició escrita mallorquina i que se manté viva.

Per tant, ses fonts documentals mostren que dins s'història escrita de Mallorca podem trobar tant plaça, braç, força com també plasa, bras, forsa. Totes aquestes formes formen part, d’una manera o d’una altra, de sa tradició escrita de sa nostra llengo.

En realitat, estudiar sa llengo mallorquina és cercar ses seves arrels, tornar an ets inicis escrits d’una llengo tan nostra i observar com s’ha transmès al llarg des segles.

Com he dit abans, sa ç no és exclusiva ni mallorquina ni catalana. És una grafia romànica medieval, una lletra que ha coexistit durant segles dins s’escriptura mallorquina. Per tant, és un error afirmar que se tracta d’una catalanisació quan hi ha tants de documents històrics que mostren clarament s’ús d’aquesta grafia molt abans des debats actuals.

Aquest article no pretén establir cap norma, sinó aportar documentació històrica que permeti entendre millor s’evolució de s’escriptura mallorquina.

Fonts:

  • Texts medievals d'en Ramon Llull conservats a diversos manuscrits i consultables en es corpus digital Scripta.
  • Mapa de sa ciutat de Palma (1644), de Antonio Garau.
  • Diccionari mallorquí de Don Pere Antoni Figuera (1840).
  • Aplech de Rondayes Mallorquines d'en Jordi d'es Recó (1897).
  • Veus d'origen àrab en la llengua de les Balears de s'Arxíduc LLuís Salvador (1901).
  • Vocabulari mallorquin-español Antonio Vives Ginard (1935).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada